Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Quis enim securus amavit? [70]

Translations
![]() |
Ovidius, Heroides 19, 109.
Beminnen gaat nooit zonder zorgen. |
![]() |
Ovidius, Heroides 19, 109.
For who that loved was ever free from care? [tr. G. Showerman, Loeb, p. 267.]. |
![]() |
[Plutarchus] Zoals vuur niet onderdrukt kan worden of tot rust gebracht, zo is de geest van een minnaar altijd beweeglijk
en onrustig. |
![]() |
[Plutarchus] Like a fire that can not be suppressed nor rest, the mind of a lover is always swift and restless. |
Sources and parallels
- The god Pan trying to embrace the flames: Quod non noris, non ames. [5]
(in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
) [Compare
]
-
Parallel for the pictura (mirrored, less detailed) and for some mottoes (Latin, Italian) in: Un Amour voulant prendre la Flamme avec une Pincette
(in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)
) [Compare
]
-
Burning stove also in: De verlichte Ziele verklaert het uyterlijcke vernuft; het afscheyden eens rechtveerdigen [21]
(in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685)
) [Compare
]
-
Parallel for the pictura (burning stove) in: Derde Verdeeling. [3]
(in: Jan Luyken, Duytse lier (1671)
) [Compare
]
-
Source for: Quis enim securus amavit? [40]
(in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)
) [Compare
]
References, across this site, to this page:
- Quod non noris, non ames. [5]
(in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
)
- Un Amour voulant prendre la Flamme avec une Pincette
(in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)
)
- Derde Verdeeling. [3]
(in: Jan Luyken, Duytse lier (1671)
)
- De verlichte Ziele verklaert het uyterlijcke vernuft; het afscheyden eens rechtveerdigen [21]
(in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685)
)
- De verlichte Ziele verklaert het uyterlijcke vernuft; het afscheyden eens rechtveerdigen [21]
(in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685)
)
- Quis enim securus amavit? [40]
(in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)
)