Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Anteit venatio captum [66]


v1608066pict

Back to top ↑
ANTEIT VENATIO CAPTUM.translationtranslation
[No source given]
Venator saltus atque inuia lustna pererrat,
Sectaturque vagas per iuga summa feras:
Ne cessator eris qui amas; venêre necesse est.
Non petet ipsa tuum praeda cupita sinum.
translationtranslation

Pindar.
Si verò aliqua est inter homines felicitas, ea non
sine labore existit. translationtranslation

The chasing goeth before the taking.
Before the deer bee caught it first must hunted bee,
The Ladie eke pursu’d before shee bee obtaynd,
Payn makes the greater woorth of oughts thats thereby gaynd,
For nothing easly goo wee do esteemed see.

Nulla senza fatica.
Si segue il ceruo al monte, en nell’ asprezza,
Cosi la Dama anchora si procaccia,
Folle chi pensa ch’ ella dia la caccia.
Quel che presto s’occien, presto si sprezza.

Jaghen voor ’t vanghen.
Eer t’ hert men vanghen kan/ de Liefde moet eerst iaghen,
Met houden van ghesmeeck/ van eer’ en dienst beleeft/
Hoe ’t meerder moeyten kost/ hoe men ’t veel lieuer heeft.
In ’t gheen men lichtlick vanght/ men lichtlick heeft mishaghen.

Chasser auant la prinse.Should 'prinse' by read as 'prise'? Compare emblem no. 349 in De la Feuille's Devises et emblemes.
Il faut courir le cerf, par monts, vaux, par campaignes,
La Dame aussi se veut par grand pourchas matter,
n’Attens qu’elle se vienne entre tes bras jetter,
Ce que sans peine on prend, bien tost on le desdaigne.



Back to top ↑

Translations

Het jagen voorkomt gevangenneming.
Chasing forestalls being trapped.
De jager dwaalt door wouden en onbegaanbare moerassen en jaagt over hoge bergen op zwervende wilde dieren. Jij die liefhebt, mag niet aflaten; je moet op jacht gaan. De verlangde buit zal niet uit zichzelf naar je schoot komen.
The hunter wanders through forests and impassable marshes and he hunts for unsettled wild animals. You who love, may not cease; you must go out hunting, for the desired catch will not come to your bosom of its own.
Pindarus, Pythische oden 12, 28-29.
Alle geluk dat er onder mensen is, verschijnt niet zonder moeite.
Pindarus, Pythische oden 12, 28-29.
If there is any happiness among men, it does not appear without toil.

Back to top ↑

Sources and parallels