Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Gratum amanti iugum [37]


v1608037pict

Back to top ↑
GRATVM AMANTI IVGVM.translationtranslation
Tribul.
Si mihi seruitium video, dominamque paratam,
Iam mihi libertas illa paterna vale.
translationtranslation

Propert.
Libertas quoniam nulli iam restat amanti,
Nullus liber erit, si quis amare volet.
translationtranslation

For freedome seruitude.
The cap of libertie loue vnder foot doth tread,
And holdeth fast the yoke of thraldome seeming sweet,
The name of beeing free is to no louer meet,
For loue him freely doth to willing bondage lead.

Grato è il giogo d’Amore.
Celpestra Amor la libertà col piede,
Erge di seruitù lo giogo stolto,
Chi serue Amor nomar non si può sciolto,
E pur felice il misero si crede.

Voor vrijheyt ’t iock.
Cupido die vertreedt den hoet des vrijheyts heerlick/
Het iock hy staende houdt van soete slauerny.
Gheen minnaer die bemindt en magh men noemen vry/
Hy is ghewilligh slaef/ sijn dienst acht hy ock eerlick.

Le ioug pour la franchise.
Cupidon le chappeau de liberté supprime,
Et dresse en pied le joug, pour ses serfs assommer:
Celuy qui sert l’Amour, libre on ne peut nommer,
Ores que bien heureux bien souuent il s’estime.



Back to top ↑

Translations

Een minnaar vindt het juk aangenaam.
A lover loves the yoke.
Tibullus, Elegiae 2, 4, 1-2
Zo wacht mij nu de slavernij, een vrouw zal mij bevelen; ik werd geboren als vrij man, maar dat is nu voorbij. [tr. J. Nagelkerken, Baarn 1994, p. 60.].
Tibullus, Elegiae 2, 4, 1-2
Here I see slavery and my mistress waiting for me. Now fare well, ancient freedom of my fathers.
Propertius, Elegiae 2, 23, 23-24
Vrijheid blijft - waar of niet? - voor alle minnaars illusie: maar wie geen meisje versiert, is die dan werkelijk vrij? [tr. W.A.M. Peters, Baarn 1991, p. 69.].
Propertius, Elegiae 2, 23, 23-24
Since no lover has any freedom left, no man who would be free will seek to love.

Back to top ↑

Sources and parallels