Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Bulla favor. [21]


he1613021pict

Back to top ↑
Bulla favor.translation
Quid tandem Dominam te credis habere faventem?
Fabula vel potius bulla Fabulla tua est.

Gelijck de lichte bel seer haestich vvordt geboren,
En dicvvils vveder breeckt soo haest als zy op staet:
Soot gaet het met de jonst van die ghy hebt verkoren,
Zy gaet ghelijck zy quam, en kompt gelijck zy gaet.
Die vvijs is vvacht hem vvel van daer yet op te bouvven.
Het is maer eenen vvindt. Cupido speelt zijn spel.
Als hy hem vveder keert, soo sal zy vveer verflouvven,
Want dat ghy jonste noemt, dat is een rechte bel.

La faueur en l’ amour a l’ampoulle ressemble,
Qui se forme dans l’eau au souffle d’un enfant:
Elle meurt en naissant & renaist tout ensemble,
Et te monstre a la fin que se n’est que du vent.
pb22thumb

Back to top ↑

Translations

Een gunstige, goede waterbel.

Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.