Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Perfer & obdura. [7]


he1613007pict

Back to top ↑
Perfer & obdura.translation
Non nisi discussis paleis far conditur ullum:
Sic ubi sit constans, gratus Amator erit.

Twee van het loose volck van Venus soete knapen,
Met vlegels toegerust, slaen t’kooren van het kaf.
Het kooren blijft geheel, dat zy daer naer op rapen,
Het stroo dat blijft alleen, dat scheyden zy daer af.
Soo gaet het in de min. ghy moet geduyrich lyden,
Tot datter wert beproeft, wie rechte liefde draecht.
Dan draecht zy in het graen, en werpt het kaf ter syden,
Die u heeft lief gehadt, en die u heeft behaecht.

Mon coeur vois tu ces dieux qui a force de battre,
Vont le grain nourricier de la paille chassant:
Plustost vienne la mort que la douleur t’abbattre
Puisqu’au braue souffrir on iuge de l’amant.
pb8thumb

Back to top ↑

Translations

Verdraag en volhard.

Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.