Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)
Table of contents ↑Les deux sont un [19]

Den boom die met zijn top zeer hoogh en wijt gheresen
Niet verre vant ghebou des Hemels schijnt te wesen/
Met vruchten schoon becleet/ de Vruchten diemen meent
Van hem alleen te zijn/ en heeft hy maer ontleent.
De maechdom is alzoo/ die maechden wilt beerven/
En mach gheen maecht meer zijn/ maer haeren maechdom derven.
En worden inghelijft door VENVS inden man/
Die van een maecht alleen Veel maechden maecken kan.
Niet verre vant ghebou des Hemels schijnt te wesen/
Met vruchten schoon becleet/ de Vruchten diemen meent
Van hem alleen te zijn/ en heeft hy maer ontleent.
De maechdom is alzoo/ die maechden wilt beerven/
En mach gheen maecht meer zijn/ maer haeren maechdom derven.
En worden inghelijft door VENVS inden man/
Die van een maecht alleen Veel maechden maecken kan.


Translations
![]() |
De twee zijn één. |
![]() |
The two are one. |
![]() |
Precies zoals een tak waarop een andere tak is geënt, ben ik niet dezelfde als jij, maar ook niet een ander. |
![]() |
Just as a branch onto which another branch is grafted, I am neither the same as you nor another. |
Sources and parallels
- Same emblem in 1608 edition: Les deux sont un [19]
(in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
) [Compare
]
- Source for the metaphor (grafting a branch on a tree): Petrarca, Canzoniere
, poem. 64
- Possibly a source for the pictura: La Perriëre, Theatre
, embl. 81
- Vijfde Verdeeling. [5]
(in: Jan Luyken, Duytse lier (1671)
) [Compare
]
-
Emblem copied in 1616 edition. Motto and subscriptio the same, pictura mirrored: Les deux sont un. [41]
(in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)
) [Compare
]
-
Grafting branch (woman) from one tree (her father) on another tree (her husband): Iam plenis nubilis annis. [45]
(in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
) [Compare
]
-
Parallel for the pictura: Un Amour qui greffe
(in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)
) [Compare
]
-
Love as unifying force, parallel for the motto: Volkomen een, altijd gemeen [4]
(in: Pieter Huygen, Beginselen van Gods Koninkrijk (1689)
) [Compare
]
-
Parallel for the pictura (the emblem carries another message): Crescent illæ, crescetis amores [3]
(in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
) [Compare
]
References, across this site, to this page:
- Iam plenis nubilis annis. [45]
(in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
)
- Un Amour qui greffe
(in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)
)
- Les deux sont un [19]
(in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
)
- Les deux sont un. [41]
(in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613)
)
- Les deux sont un. [41]
(in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)
)
- Volkomen een, altijd gemeen [4]
(in: Pieter Huygen, Beginselen van Gods Koninkrijk (1689)
)
- Vijfde Verdeeling. [5]
(in: Jan Luyken, Duytse lier (1671)
)
- Crescent illæ, crescetis amores [3]
(in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
)
- Crescent illæ, crescetis amores [3]
(in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)
)