Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)
Table of contents ↑O l’estroit eslargir [12]
Vier vensters quellen my/ vier Vensters inde minne
De ooghen die ick hebb/ en die van mijn Vriendinne/
Daer herberght VENUS kindt/ dat is zijn eyghen erf/
Mijn ooghen die ick draegh/ die staen na mijn verderf.
Zy stryden teghen my/ wie wil ick het gaen clagen?
Ick hebbe zelf gehadt in mijn verderf behagen.
Als ick daer buyten was/ zoo moest’ ick daer in zijn/
Waer ick nu weer daer uyt/ zoo waer ick uyt de pijn.
De ooghen die ick hebb/ en die van mijn Vriendinne/
Daer herberght VENUS kindt/ dat is zijn eyghen erf/
Mijn ooghen die ick draegh/ die staen na mijn verderf.
Zy stryden teghen my/ wie wil ick het gaen clagen?
Ick hebbe zelf gehadt in mijn verderf behagen.
Als ick daer buyten was/ zoo moest’ ick daer in zijn/
Waer ick nu weer daer uyt/ zoo waer ick uyt de pijn.
Translations
Het smalle verbreden. |
To widen what is narrow. |
De vogel die het luchtruim kiest, wordt gevangen. Zo zijn onze banden heel los, maar houden ze ons niet minder bekneld. |
The bird that takes to the air is captured. Thus our bonds hardly bind us, but are nonetheless galling. |
Sources and parallels
- Same emblem in 1608 edition: O l’estroit eslargir [12] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Parallel (and perhaps adaptation) for the emblem: Bredero a.o., Thronus Cupidinis (facsimile), embl. 2
- Parallel in the 1616 edition: motto and pictura the same, subscriptio departs slightly: O l'estroit eslargir. [36] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Parallel within this emblembook: Perch’ io stesso mi strinsi [21] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Perch’ io stesso mi strinsi [21] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- O l’estroit eslargir [12] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- O l'estroit eslargir. [36] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- O l'estroit eslargir. [36] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))