Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
Table of contents ↑Ick buijgh en breeck niet [5]
Translations
Verdragen doe ik, breken niet.
|
I bear, I do not break.
|
Ik, de Boog van Amor, makk’lijk buigbaar, ben onbreekbaar:
’t Knaapje dat mij kromt, wenst geenszins mij te kraken. |
I am Cupid’s bow, easy to bend but not easily broken.
The youngster who is curving me does not like to make me snap. |
Al verdragend, houdt men stand.
|
Zoals de Boogschutter zijn Boog spant en schiet zonder hem te breken,
Zo wordt de Minnaar door marteling niet overwonnen. |
Sources and parallels
- Giovio, Dialogo dell'imprese, pp. 64-65