Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Illic erit et cor vestrum [27]


av1615027pict

Back to top ↑
Naturlyck elck een is ghenegen en ghesint,
Sijn hart te hangen Aen t'gheen dat hy meest bemint.
Om Wel te beelden wt een vreck en gierich mensche
Sijn hert moet op sijn tas. want gelt is al sijn wensche.
Een waere Cristen is den Hemel al sijn lust
Sijn hert op synen Godt en salichmaecker Rust.
Daer sijn, syn Schatten. die bij D'aertsche veel verscheelen
Die mot noch Roest en quetst, Gheen Dief en kanse steelen. translation

De toutes gens est la nature telle
Qu'ils ont le coeur à ce qu'ils aiment mieux,
Dont cestuy-ci dedans vne escarcelle
Appartient bien à l'auaricieux.
Or le Chrestien a mis le sien aux cieux:
Car son thresor est là, & tout son bien,
Où le larron, la rouille & l'enuieux
N'ont tel pouuoir qu'en ce val terrien. translation

ILLIC ERIT ET COR VESTRVMtranslation


xxvij.
Cur negat in loculis animum posuisse, caducas
Sollicito tantùm corde sequutus opes?
Fallitur: abiungi mentem qui rebus amatis
Posse putat: mentem cedere cogit amor. translation

Back to top ↑

Translations

...
...
May also your heart be there.
Why does he deny to have locked away his feelings, when he
Went after perishable goods only with troubled heart?
He is mistaken who believes that the mind can be separated
From what one loves: it is love that forces the mind to yield.


Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page: