Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Frustra curris [24]


av1615024pict

Back to top ↑
Al vliet ghy noch soo seer, ten kan v doch niet baten.
T' verdrietich wesp-gheswerm en wil v niet verlaaten,
O onghevallich beest! de boosen, of hij sust
t' geweeten quaat Int slaep ten wil, noch kan geen Rust.
Van binnen, seer benaut duysent onrusten krielen
Van buijten, gramme wraack die volght hem op de hielen
Somma waar hy hem wendt Jae waer hij oock vlucht heen
De wespen vant ghemoet hem knagen tot het been. translation

Le cheual, maigre en quelque part qu'il aille,
Ne trouue point de la mousche allegeance,
Et le meschant, combien qu'il se trauaille,
Ne peut fuir la tresiuste vengeance
De Dieu sur luy, par folle outrecuidance:
En tous lieux donc il se sent poursuyui:
Mais plus qu'ailleurs dedans sa conscience.
Le mal voulut, & le mal l'a suyui. translation

FRVSTRA CVRRIStranslation


xxiiij.
Vesparum, quacunque fugis, te spicula pungunt.
Heu miser! hoc macies dat scabiosa malum.
Sic etiam nulla mens impia pace quiescens,
Tabifico æternum mœsta furore fremit. translation

Back to top ↑

Translations

...
...
You run away in vain.
Wherever you flee, the wasps' stings hit you.
Poor wretch! Scurfy meagreness causes this evil.
So also the impious mind, never acquiring peace of heart,
Groans eternally with infectious fury.


Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page: