Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)
Table of contents ↑Impatientia Amoris [65]
XXIII.
Rusbroch.
S.L. Iust.
HIc igitur Amor in supremo mentis fastigio
constitutus diuinæ lucis suæ radios in sitibun-
dam cordis appetentiam & affectum diffundens,
languorem efficit continuum & perseuerantem,
ita vt impatienter amare faciat, quæ impatientia
vbi dominium obtinet, modos omnes superat,
nec se aliquo certo modo contineri vel adstringi
patitur. siquidem modi omnis expers esse appe-
tit. qui sic amat vehementi cruciatur mortis desi-
derio, vt à corporis sui carcere absolutus, cum di-
lecto possit vniri nec atroces pœnas flammarum,
lampadum, carcerum, scorpionum, equuleorum,
& opprobriorum perpeti formidat, vt gratissimū
dilecto possit fieri hollocaustum. quis enim huius
sanctæ impatientiæ valet profectus explicare, ani-
mo quippe vires subministrat, mortem despicit,
sanctitatem adducit, coæquat martyribus, & cæ-
lesti patriâ dignum suum efficit possessorem. ope-
ra, namque eo fiunt superno Iudici gratiora, quo
ardentiori fuerint facta charitate.
HIc igitur Amor in supremo mentis fastigio
constitutus diuinæ lucis suæ radios in sitibun-
dam cordis appetentiam & affectum diffundens,
languorem efficit continuum & perseuerantem,
ita vt impatienter amare faciat, quæ impatientia
vbi dominium obtinet, modos omnes superat,
nec se aliquo certo modo contineri vel adstringi
patitur. siquidem modi omnis expers esse appe-
tit. qui sic amat vehementi cruciatur mortis desi-
derio, vt à corporis sui carcere absolutus, cum di-
lecto possit vniri nec atroces pœnas flammarum,
lampadum, carcerum, scorpionum, equuleorum,
& opprobriorum perpeti formidat, vt gratissimū
dilecto possit fieri hollocaustum. quis enim huius
sanctæ impatientiæ valet profectus explicare, ani-
mo quippe vires subministrat, mortem despicit,
sanctitatem adducit, coæquat martyribus, & cæ-
lesti patriâ dignum suum efficit possessorem. ope-
ra, namque eo fiunt superno Iudici gratiora, quo
ardentiori fuerint facta charitate.
Impatiençe de l'Amour.
XXIII.
Rompons, rompons ceste prison fascheuse,
Sortons, sortons de ceste vie honteuse,
Et que la mort detache ce chaisnon;
Il vaut bien mieux, cher amour, de te suiure,
Puis que celuy qui sans amour veut viure,
Il faut aussi qu' il viue sans raison.
XXIII.
Rompons, rompons ceste prison fascheuse,
Sortons, sortons de ceste vie honteuse,
Et que la mort detache ce chaisnon;
Il vaut bien mieux, cher amour, de te suiure,
Puis que celuy qui sans amour veut viure,
Il faut aussi qu' il viue sans raison.
Translations
Impatience of love. |
I wish to disintegrate and be with Christ. |
Sources and parallels
- Choice between Christ's yoke and the wordly life leading to death in:Rectum judicium [4] (in: Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)) [Compare]
- Parallel for the pictura, the same Latin bible quote and the French epigram in:Wie zoekt de Vryheit niet [11] (in: Jan van Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Desiderium amoris. [36] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628))
- Rectum judicium [4] (in: Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615))
- Wie zoekt de Vryheit niet [11] (in: Jan van Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709))