Otto Vaenius, Q. Horatii Flacci Emblemata (1612)
Table of contents ↑Frugalitatis exemplar. [35]
FRVGALITATIS EXEMPLAR.
Laert.
lib.2.c.5.
Rogatus Socrates, Quisnam Dijs esset simillimus? Is, inquiebat, qui paucissimis eget:
cùm Dij nullius indigeant.
lib.2.c.5.
Rogatus Socrates, Quisnam Dijs esset simillimus? Is, inquiebat, qui paucissimis eget:
cùm Dij nullius indigeant.
Ammian.
lib.21.
Cyrus percontanti hospiti, quid in cænam sibi apparari vellet? respondit, Præ-
ter panem nihil: nam spero me prope riuum cænaturum.
lib.21.
Cyrus percontanti hospiti, quid in cænam sibi apparari vellet? respondit, Præ-
ter panem nihil: nam spero me prope riuum cænaturum.
Dichosos los que contentos
Con pobre vestido, y casa,
Y comiendo à mano escasa,
Se duermen contando cuentos,
Aquien nunca el sucio amor
Priuo del sueño apacible,
Ni el temor, aunque terrible,
Que no saben que es temor.
No son sugetos à leyes,
Que el arancel de lo justo
Cumplen, haziendo su gusto,
Y no el gusto delos Reyes.
Con pobre vestido, y casa,
Y comiendo à mano escasa,
Se duermen contando cuentos,
Aquien nunca el sucio amor
Priuo del sueño apacible,
Ni el temor, aunque terrible,
Que no saben que es temor.
No son sugetos à leyes,
Que el arancel de lo justo
Cumplen, haziendo su gusto,
Y no el gusto delos Reyes.
Hy leeft gheluckigh die te vreden
Sijn naghelaten goet gheniet:
Wt slaepkens soet hy niet verschiet
Door vreese noch begheerlijckheden.
Al 'tgout dat wt' de Indien spruyt
De rijcdom niet en kan vermeeren
Van dien die hem ghenoeght' en sluyt
Verr' wt sijn hert 'tonnut begheeren.
Sijn naghelaten goet gheniet:
Wt slaepkens soet hy niet verschiet
Door vreese noch begheerlijckheden.
Al 'tgout dat wt' de Indien spruyt
De rijcdom niet en kan vermeeren
Van dien die hem ghenoeght' en sluyt
Verr' wt sijn hert 'tonnut begheeren.
Ricco, e felice è quel, che à picciol mensa
Il ben paterno dolcemente gode,
Ne gelido timor, ne voglia accensa
Gli leua il dolce sonno, ò 'l cor li rode.
Pouer' è quelli à la cui brama immensa
Nulla mai basta, e l'altro è ricco, e prode,
Che del poco contento, in dolce pace,
Gode piu che del molto, in guerra edace.
Il ben paterno dolcemente gode,
Ne gelido timor, ne voglia accensa
Gli leua il dolce sonno, ò 'l cor li rode.
Pouer' è quelli à la cui brama immensa
Nulla mai basta, e l'altro è ricco, e prode,
Che del poco contento, in dolce pace,
Gode piu che del molto, in guerra edace.
A l'aise vit, qui vit de peu,
Qui se contente de son creu,
La Crainte, ny la Conuoitise
Ne luy troublent le doux repos.
S'il est noury, & que la Bise
Ne perce son vestement gros;
Des Indes le riche riuage
Ne luy peut donner d'auantage.
Qui se contente de son creu,
La Crainte, ny la Conuoitise
Ne luy troublent le doux repos.
S'il est noury, & que la Bise
Ne perce son vestement gros;
Des Indes le riche riuage
Ne luy peut donner d'auantage.
Si la frugale main dispose ton mesnage,
Tu vis fort bien du peu que ton pere a laissé,
Tu reposes coyment du somme estant pressé,
Ny la peur ny l'amour ne te tient en seruage.
Tu vis fort bien du peu que ton pere a laissé,
Tu reposes coyment du somme estant pressé,
Ny la peur ny l'amour ne te tient en seruage.