Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
Table of contents ↑Sine amore mors [55]
1. Ioan. 3
Qui non diligit manet in morte; omnis qui odit
fratrem, homicida est, & scitis quoniam omnis homi-
cida non habet vitam æternam in se manentem.[Bible, 1 John 3:14]
Qui non diligit manet in morte; omnis qui odit
fratrem, homicida est, & scitis quoniam omnis homi-
cida non habet vitam æternam in se manentem.[Bible, 1 John 3:14]
August. in Psalm. 54
Formido mortis cecidit super me: Mortem vocat
Propheta odium fraternum, vita enim nostra dilectio
est. si vita dilectio, mors odium est. cùm cœperit ho-
mo timere ne oderit quem diligebat, mortem timet;
& acriorem mortem, & interiorem, qua occiditur ani -
ma non corpus.[Bible, Psalms 55:5] [Augustinus, Enarrrationes, l1/l2/plv/plp. 54/7/36/633]
Formido mortis cecidit super me: Mortem vocat
Propheta odium fraternum, vita enim nostra dilectio
est. si vita dilectio, mors odium est. cùm cœperit ho-
mo timere ne oderit quem diligebat, mortem timet;
& acriorem mortem, & interiorem, qua occiditur ani -
ma non corpus.[Bible, Psalms 55:5] [Augustinus, Enarrrationes, l1/l2/plv/plp. 54/7/36/633]
In’t rechte wesen vande
doot
De mensch sal moeten blijuen legghen,
Die Godts liefde van hem stoot,
Noch daer van niet wil hooren segghen:
De liefde t’rechte leuen gheeft,
Den haet en nijdt baert ons het steruen,
Gheluckich die de liefde heeft,
Die t’eeuwich leuen doet beeruen.
De mensch sal moeten blijuen legghen,
Die Godts liefde van hem stoot,
Noch daer van niet wil hooren segghen:
De liefde t’rechte leuen gheeft,
Den haet en nijdt baert ons het steruen,
Gheluckich die de liefde heeft,
Die t’eeuwich leuen doet beeruen.
Ceste figure signifie,
Que qui recoit l’amour diuin,
Possede & iouit de la vie,
Ie dis, d’vne vie sans fin.
Et qu’au rebours l’ame infidelle,
Laquelle ne loge l’amour,
Souffre vne mort continuelle,
Et ne peut pas viure vn seul iour.
Que qui recoit l’amour diuin,
Possede & iouit de la vie,
Ie dis, d’vne vie sans fin.
Et qu’au rebours l’ame infidelle,
Laquelle ne loge l’amour,
Souffre vne mort continuelle,
Et ne peut pas viure vn seul iour.
Translations
Zonder
liefde de dood. |
Without love there is death |
Wie
niet liefheeft, blijft in de dood. Een ieder, die zijn broeder haat, is een
mensenmoorder en gij weet, dat geen mensenmoorder eeuwig leven blijvend in zich
heeft. |
He who does not love abides in death; everyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal
life remaining inside of him. |
De
Liefde is het leven van de ziel, en beschouw wie geen liefde heeft, maar als
overleden. |
Sources and parallels
- Reitsma mentions Luyken used the image of the sleeping soul in the first version of his emblem 14 (the meaning is quite different): Luyken, Jezus en de ziel, embl. 14
- Pictura remade in: Sine Amore mors [100] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]