Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
Table of contents ↑Par pari [56]
Bernard.in Cant.
Dilectus meus mihi, & ego illi; ille intendit meæ li-
berationi, ego illius honori; ille saluti meæ, ego illius
voluntati: ille mihi & non alteri, quia vna sum columba
eius, ego illi & non alteri, nec enim audio vocem alie-
norum.[Bernard, Sermones, ch/sect/plv/plp/plc. 68/3/183/1109/D]
Dilectus meus mihi, & ego illi; ille intendit meæ li-
berationi, ego illius honori; ille saluti meæ, ego illius
voluntati: ille mihi & non alteri, quia vna sum columba
eius, ego illi & non alteri, nec enim audio vocem alie-
norum.[Bernard, Sermones, ch/sect/plv/plp/plc. 68/3/183/1109/D]
Hebt lief die hier int aertsche dal
Ghecomen is om uwen t’willen,
En heeft voldaen voor Adams val,
En Godts gramschap connen stillen:
In t’lichaem van een Maghet reyn
Met ons sijn liefd’ hy heeft ghebonden,
Wy werden groot, en hy wert cleyn,
Wie sal de liefde Godts doorgronden?
Ghecomen is om uwen t’willen,
En heeft voldaen voor Adams val,
En Godts gramschap connen stillen:
In t’lichaem van een Maghet reyn
Met ons sijn liefd’ hy heeft ghebonden,
Wy werden groot, en hy wert cleyn,
Wie sal de liefde Godts doorgronden?
Aimons celui qui voulut naistre
Tant seulement pour nous cherir,
Aimons qui dans ce val terrestre
(Pour nous aymer) voulut mourir.
Aimons, aimons, donc par echange,
Celui qui pour nous tant voulut,
Et embrassons tous sa louange,
Comme luy faict nostre salut.
Tant seulement pour nous cherir,
Aimons qui dans ce val terrestre
(Pour nous aymer) voulut mourir.
Aimons, aimons, donc par echange,
Celui qui pour nous tant voulut,
Et embrassons tous sa louange,
Comme luy faict nostre salut.
Translations
Gelijkwaardigen. |
Like to like |
God
gaf zich voor u, geeft u zich aan God. |
God [gave] himself to you, [give] you yourself to God. |
Zie
in dat het al van Hem is, door wiens hemel u bedekt wordt, in de schoot van
wiens aarde u wordt omvat, enzovoorts, en die, na zoveel, zichzelf voor u heeft
gegeven. |
You have to understand that the universe is His, by Whose heaven you are covered, in the bosom of Whose earth you are contained
[...], who after so much gave Himself to you. |
Welnu,
omdat God zich aan u geeft, moet u zich aan God geven dan zullen jullie elkaar
belonen. |
|
Sources and parallels
- Pictura remade in: Par pari [101] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- De Ziele haren Godt vast aenklevende [27] (in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685))
- Par pari [101] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))