Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
Table of contents ↑Amoris merces amplissima [7]
Ioan 15.
Si dilexeritis me, & verba mea in vobis manserint,
quodcunque petieritis dabo vobis.[Bible, John 15:7]
Si dilexeritis me, & verba mea in vobis manserint,
quodcunque petieritis dabo vobis.[Bible, John 15:7]
Ioann. 14.
Qui diligit me, diligetur à Patre meo; & ego dili-
gam eum, & manifestabo ei meipsum.[Bible, John 14:21]
Qui diligit me, diligetur à Patre meo; & ego dili-
gam eum, & manifestabo ei meipsum.[Bible, John 14:21]
Bernard.
Non sine præmio diligitur Deus, quia ipse diligenti præmium est amplissimum.[Bernard, De diligendo Deo, l1/l2/plv/plp/plc. 7/17/182/984/C]
Non sine præmio diligitur Deus, quia ipse diligenti præmium est amplissimum.[Bernard, De diligendo Deo, l1/l2/plv/plp/plc. 7/17/182/984/C]
Prosp. de vita cont.
Deus est omnibus amatoribus vita beata, ac salus
æterna, & regnum, ac gaudium perpetuum: hæc acci-
pient, qui Deum diligunt; quia solus erit illis omnia,
quibus ipse fuerit in omnibus omnia.[Julianus, De vita contempativa, bk/ch/plv/plp/plcb-plce. 3/25/59/508/A-B]
Deus est omnibus amatoribus vita beata, ac salus
æterna, & regnum, ac gaudium perpetuum: hæc acci-
pient, qui Deum diligunt; quia solus erit illis omnia,
quibus ipse fuerit in omnibus omnia.[Julianus, De vita contempativa, bk/ch/plv/plp/plcb-plce. 3/25/59/508/A-B]
Soo ghy my lief hebt, seydt de Heer’
En dat mijn woorden in v blijuen,
Mijn vrede die sal meer en meer
d’Onrust wt v ghemoet verdrijuen:
Wat ghy begheert sal v gheschien,
De deuchden v vercieren sullen,
En neffens s’hemels schat sult sien
V schueren oueruloedich vullen.
En dat mijn woorden in v blijuen,
Mijn vrede die sal meer en meer
d’Onrust wt v ghemoet verdrijuen:
Wat ghy begheert sal v gheschien,
De deuchden v vercieren sullen,
En neffens s’hemels schat sult sien
V schueren oueruloedich vullen.
Ame, puis que tu te dispose
A m’aymer, & suiure ma loy,
Tu auras de moy toute chose,
Et moy-mesme seray à toy.
Ma main qui te sera feconde
Du bien des cieux à ton trespas;
Te fera posseder au monde
La richesse außi d ici bas.
A m’aymer, & suiure ma loy,
Tu auras de moy toute chose,
Et moy-mesme seray à toy.
Ma main qui te sera feconde
Du bien des cieux à ton trespas;
Te fera posseder au monde
La richesse außi d ici bas.
Translations
Het
loon van de liefde is groot. |
The reward of love is the richest |
Indien u mij liefhebt en mijn woorden in u blijven, zal ik u geven wat u maar
vraagt. |
If you have loved me and my words have remained in you, I shall give you whatever you will ask. |
Wie
Mij liefheeft, zal geliefd worden door mijn Vader en Ik zal hem liefhebben en
Mijzelf aan hem openbaren. |
Who loves me will be loved by my Father. I, too, shall love him, and will manifest myself to him. |
De
liefde voor God blijft niet zonder beloning omdat Hijzelf de grootste beloning
is voor wie Hem liefheeft. |
The love for God is not without reward, because He himself is the richest reward. |
Het
loon van de Liefde is Liefde en wie door God wordt bemind, moet beseffen dat
hij voor goed beloond is. |
Sources and parallels
- Vernacular epigrams refer to the Bible: ‘So shall thy barns be filled with plenty’ [Bible, Proverbs 3:10]
- Pictura remade in: Amoris merces amplissima [52] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Amoris merces amplissima [52] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))