Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Mihi nulla quies, ut lapis æquoreis undique pulsus aquis [114]

Translations
![]() |
Ovidius, Remedia amoris 692.
Ik heb geen enkele rust, zoals een steen die aan alle kanten door de golven wordt gebeukt. |
![]() |
Ovidius, Remedia amoris 692.
I don't have any rest, as a rock that is beaten by waves on every side. [tr. J.H. Mozley, Loeb, p. 225.] |
Sources and parallels
- Mihi nulla quies, ut lapisquoreis undique pulsus aquis [61]
(in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)
) [Compare
]
-
The sorrowful lover's posture perhaps followed by Hooft in: Ghy vveckt my van der doodt [8]
(in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
) [Compare
]
-
Parallel for the pictura (mirrored, less detailed) and for some mottoes (Italian, French, the Latin one as a part)
in: Un Amant au bord de la Mer, Révant appuyé sur le bout d’un Rocher, & Cupidon le blesse d’une Fléche
(in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)
) [Compare
]
References, across this site, to this page:
- Un Amant au bord de la Mer, Révant appuyé sur le bout d’un Rocher, & Cupidon le blesse d’une Fléche
(in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)
)
- Ghy vveckt my van der doodt [8]
(in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
)
- Mihi nulla quies, ut lapisquoreis undique pulsus aquis [61]
(in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)
)