Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Nocet esse locutum [36]


v1608036pict

Back to top ↑
NOCET ESSE LOCVTVM.translationtranslation
[No source given]
Labra premens digitis Amor, interdicit amare,
Hunc, qui rimosum pectus habere volet.
translationtranslation

Ouid.
Praecipuè Cytherea iubet sua sacra taceri:
Admoneo, veniat ne quis ad illa loquax.
translationtranslation

Loues secresie is in silence.
Both by the peach and goos is silence signifyed
The louer must in loue to silence bee enclynd,
For speaking of his loue bewrayes the louers mynd,
But silence vs’d in loue doth make it vnespyed.

Leale, e secreto.
Del silentio d’Amor quest’ è figura;
Dolce è il silentio, e la sonora voce
Genera inuidia amara, che ci noce.
Chi sa tacer, d’Inuidia non si cura.

In Liefde swijght.
By eenen pers’ of gans bediet men ’t stille-swijghen.
Den minnaer in de Liefd’ ’t veel spreken mijden moet/
’t Veel-segghen meesten-deel de Liefd’ ontdecken doet:
Maer ’t swijghen doet in ’t eynd’ een sek’ren loon verkrijghen.

Loyal & secret.
Par la pesche ou l’oison silence on signifie,
Le taire au fait d’Amour est bien le plus requis;
Le caquet au contraire engendre force ennuis.
Qui se tait en Amour n’est troublé de l’enuie.



Back to top ↑

Translations

Het doet verdriet te hebben gesproken [cf. Disticha Catonis 1, 12, 2]
It hurts to have spoken. [cf. Disticha Catonis 1, 12, 2]
Cupido verzegelt zijn lippen met zijn vingers en hij verbiedt iemand die niets wil verzwijgen om lief te hebben.
Cupid closes his lips with his fingers, he forbids someone to love who wants to have a talkative heart.
Ovidius, Ars amatoria 2, 607-608
Bovenal gebiedt Venus over haar rituelen te zwijgen; mijn advies is dat een loslippig iemand niet naar haar toegaat .
Ovidius, Ars amatoria 2, 607-608
Cytherea above all forbids her rites to be told of; I give warning that no talkative person approach them. [tr. J.H. Mozley, Loeb, p. 107]

Back to top ↑

Sources and parallels