Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Nocet esse locutum [36]
Translations
Het doet verdriet te hebben gesproken [cf. Disticha Catonis 1, 12, 2] |
It hurts to have spoken. [cf. Disticha Catonis 1, 12, 2] |
Cupido verzegelt zijn lippen met zijn vingers en hij verbiedt iemand die niets wil verzwijgen om lief te hebben. |
Cupid closes his lips with his fingers, he forbids someone to love who wants to have a talkative heart. |
Ovidius, Ars amatoria 2, 607-608
Bovenal gebiedt Venus over haar rituelen te zwijgen; mijn advies is dat een loslippig iemand niet naar haar toegaat . |
Ovidius, Ars amatoria 2, 607-608
Cytherea above all forbids her rites to be told of; I give warning that no talkative person approach them. [tr. J.H. Mozley,
Loeb, p. 107] |
Sources and parallels
- Alciato, Book of Emblems, embl. 11
- Parallel for the pictura (mirrored) and the Latin, Italian and French motto in: Un Cupidon tenant une Branche en la Main, & comprimant sa Bouche avec son Doigt (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Un Cupidon tenant une Branche en la Main, & comprimant sa Bouche avec son Doigt (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))