Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Spes amoris nutrix optima [30]


v1608030pict

Back to top ↑
Pindar.
SPES AMORIS NVTRIX OPTIMA.translationtranslation
Spes est quæ foueat, spes est quæ pascat amantem:
Quidlibet hæc perfert leniùs ac leuius,
Susceptumque semel constanter seruat Amorem.
At miser est verè, spe sine quisquis amat.
translationtranslation

Hope feedeth.
Hope is the nurs of loue, and yeildeth sweet relief,
Hope ouercomes delayes and easeth lingring smarte,
Hope in the louers brest maintaynes a constant harte,
For hopelesly to love is but a cureles grief.

La speranza nutrisce.
La speme ê del’ Amor l’alma nutrice,
Tien viuo il foco, soffre, non si sdegna,
d’Acquistare, e godere il modo insegna.
Senza speranza amar tropp’ è infelice.

Hope voedt.
Liefds beste voester is de hoop’ tot allen tijden/
De hoop is Liefdes troost/ de hoop verlicht de smert/
De hoop den minnaer maeckt dat hy in Liefd’ volhert.
’t Beminnen sonder hoop is ’t alderswaerste lijden.

Espoir nourrit.
l’Espoir est de l’Amour la nourrice meilleure,
l’Espoir nous entretient, l’espoir nous fait souffrir,
l’Espoir poursuiure fait, iouyr & acquerir.
Aimer sans nul espoir est mourir à toute heure.



Back to top ↑

Translations

Pindarus
De hoop is de beste voedster van de liefde.
Pindarus
Hope is the best nurse of love.
De hoop voedt de minnaar en behoedt hem, ze verdraagt alles zachter en lichter, en ze bewaart voortdurend de liefde die ze eenmaal heeft opgevat. Maar iedereen die zonder hoop liefheeft is echt ongelukkig.
Hope is the nurse of the lover and hope is his herd, she bears everything more softly and lightly, and she constantly preserves the love once conceived. But everyone who loves without hope is really unhappy.

Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page: