Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613)
Table of contents ↑Ie reviens de mongré aux doulx lacqs qui me serrent. [35]
Ad dominum remeat dimissus in aëra Falco:
Sic mihi servitio blandior ipse meo.
Sic mihi servitio blandior ipse meo.
Nu ben ick eenmael vry, ick ben eens uytghetoghen,
Ick gae daert my ghelieft, ten lesten noch ontvloghen
De handt die my soo langh ghevanghen heeft gheleyt,
End my dat schoone licht des Hemels heeft ontseyt.
Ick ben nu vry. tis waer. vvat vvil ick doch beginnen,
Hoe lieflick ende soet vvas my den bandt der minnen?
Ick gae van daer ik quam, ick vlieghe na de handt,
Om buyten pijn te zijn, moet ick vveer inden bandt.
Ick gae daert my ghelieft, ten lesten noch ontvloghen
De handt die my soo langh ghevanghen heeft gheleyt,
End my dat schoone licht des Hemels heeft ontseyt.
Ick ben nu vry. tis waer. vvat vvil ick doch beginnen,
Hoe lieflick ende soet vvas my den bandt der minnen?
Ick gae van daer ik quam, ick vlieghe na de handt,
Om buyten pijn te zijn, moet ick vveer inden bandt.
Comme on voit, s’ essoier par la vide carriere,
Puis reuenir au poing, le faucon escarté.
De mesme ie me rends en ma prison premiere,
Et pour servir amour, ie hay ma liberté.
Puis reuenir au poing, le faucon escarté.
De mesme ie me rends en ma prison premiere,
Et pour servir amour, ie hay ma liberté.
Sources and parallels
- Parallel in the 1601 edition: motto and subscriptio the same, modified pictura (background less detailed, the basket is lacking, lovers have exchanged positions): Je reviens de mon gré aux doulx lacqs qui me serrent [11] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel in the 1608 edition: motto and subscriptio the same, modified pictura (background less detailed, the basket is lacking, lovers have exchanged positions). Ie reviens de mon gré aux doulx lacqs qui me serrent [11] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]