Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Vapulando sustentor. [9]


he1613009pict

Back to top ↑
Vapulando sustentor.translation
Turbinis instar Amans. agitatur verbere turben:
Sic nisi perpetuo vapulet, alget Amans.

Gelijck den tol die draeyt gestadich vvort gedreven
En door de handt gekeert, die hem geduyrich slaet,
Soo gaet het oock met ons. de vvreetheyt doet ons leven
Die ons gestadich quelt. die onderhoudt ons quaet.
Ons lijden vvort gevoet met tegenspoet int minnen.
Dat selve geeft ons moet. neemt vvech dees soete pijn
Die ons noch hopen doet al ist dat vvy niet vvinnen
En leven sonder hoop, vvat sal de minne sijn?

L’amant est de l’humeur d’une ronde toupie
Qu’on void dessous le fouet d’un enfant s’animer:
Ostés a l’amoureux, les traverses, l’enuie,
Les douces crvautés, que sera–ce d’aymer?
pb10thumb

Back to top ↑

Translations

Een pak slaag houdt je op de been.

Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.