Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
Table of contents ↑Ut capias, capiare prius. [18]
Ut capias, capiare prius.
Et patet ingressus, nec deficit ardor edendi,
Nec latet, ad praedam quae via monstret iter.
Ecquid agam? recto si tramite ducar in escam,
Tristia me duro carcere vincla manent:
Sed mea libertas antro non clauditur uno,
Non ego captivus, sed satur esse velim.
Plura locuturo vox haec mihi verberat aures:
Si cepisse iuvat, fac capiare prius.
Nec latet, ad praedam quae via monstret iter.
Ecquid agam? recto si tramite ducar in escam,
Tristia me duro carcere vincla manent:
Sed mea libertas antro non clauditur uno,
Non ego captivus, sed satur esse velim.
Plura locuturo vox haec mihi verberat aures:
Si cepisse iuvat, fac capiare prius.
Vast, of weest vast.
Hoe comt de slimme gast, hoe comt de snoeper loeren
Om my tot sijnen roof in haesten wech te voeren!
Hoe comt de lincker hier, en seyt, hy is mijn vrient!
Ick weet dat hy my lieft, maer niet ghelijc het dient.
Gheen rat en eter speck, al isset haer verlangen,
Of moet haer inde val te voren laten vangen:
Wie hier yet anders meent, die heeftet qualijc veur;
Ghy sooje mint, en meent, clopt voor de rechte deur.
Om my tot sijnen roof in haesten wech te voeren!
Hoe comt de lincker hier, en seyt, hy is mijn vrient!
Ick weet dat hy my lieft, maer niet ghelijc het dient.
Gheen rat en eter speck, al isset haer verlangen,
Of moet haer inde val te voren laten vangen:
Wie hier yet anders meent, die heeftet qualijc veur;
Ghy sooje mint, en meent, clopt voor de rechte deur.
2. REG. 13. 10.
Dixit Ammon ad Thamar; veni, cuba mecum, mea soror; quae respondit ei, noli frater mi, noli opprimere me; neque enim hoc fas est in Israel: Noli facere stultitiam hanc; sed potius loquere ad regem, & non negabit me tibi.
Dixit Ammon ad Thamar; veni, cuba mecum, mea soror; quae respondit ei, noli frater mi, noli opprimere me; neque enim hoc fas est in Israel: Noli facere stultitiam hanc; sed potius loquere ad regem, & non negabit me tibi.
CYPRE. TRACT. DE SPONSAL.
Optime apud Heliodorum Chariclea Theagenem monet ut a virgine sua abstineat, quoad ei nupta sit & palam in nuptiis tradita, his verbis: φε?δου δε κα? το?τε, ? 'γαϑε, και φ?λατε νομ?μ? γ?μ? τ?ν σ?ν παρϑ?νον μηδε καϑ' ?πνους συγγ?νου.
Optime apud Heliodorum Chariclea Theagenem monet ut a virgine sua abstineat, quoad ei nupta sit & palam in nuptiis tradita, his verbis: φε?δου δε κα? το?τε, ? 'γαϑε, και φ?λατε νομ?μ? γ?μ? τ?ν σ?ν παρϑ?νον μηδε καϑ' ?πνους συγγ?νου.
What now Iack Sauce, why come you here, in this dishonest sorte,
Thinke you myne honestie t'abuse, and then with mee to sporte?
You mee affect, I knowe it well, but not as I require,
In vaine a back-doore you doe seeke, in vaine is youre desire.
The rat for bacon though hee longes, for-beares thereof to eate:
Unlesse before as captive hee, be taken by a cheate.
Who other wayes attemps, may misse, for as I said before,
In honest sorte who seeks to speede, must knock at the right dore.
Thinke you myne honestie t'abuse, and then with mee to sporte?
You mee affect, I knowe it well, but not as I require,
In vaine a back-doore you doe seeke, in vaine is youre desire.
The rat for bacon though hee longes, for-beares thereof to eate:
Unlesse before as captive hee, be taken by a cheate.
Who other wayes attemps, may misse, for as I said before,
In honest sorte who seeks to speede, must knock at the right dore.
Die noten wil smaken, die moetse kraken.
Ghy siet het lecker aes, en dreychtet mette tanden,
Ghy wout wel aen het spec, maer geensins inde banden;
Dus blijfje buyten schoots, en gheeft u nimmer bloot
Maer sonder groot ghevaer, en worter niemant groot;
Gheen kooren sonder hayr, gheen noot is sonder schellen,
Men siet, wie rosen pluckt dat hem de prickels quellen;
Al wie becomen wilt dat hy van herten wou,
Wat staet hy slecht en siet? de hant moet uyt de mou.
Ghy wout wel aen het spec, maer geensins inde banden;
Dus blijfje buyten schoots, en gheeft u nimmer bloot
Maer sonder groot ghevaer, en worter niemant groot;
Gheen kooren sonder hayr, gheen noot is sonder schellen,
Men siet, wie rosen pluckt dat hem de prickels quellen;
Al wie becomen wilt dat hy van herten wou,
Wat staet hy slecht en siet? de hant moet uyt de mou.
Aude aliquid.
Esca quidem placeat, sed te metus arcet ab esca,
Nempe latent blandis vincla propinqua cibis:
Quid te vincla fugant? quid carceris impedit horror?
Quem labor absterret, praemia nulla manent.
Grana latent paleis, dura nuce nucleus haeret;
Et rosa tangenti punget acuta manum.
Qui facinus forti memorabile pectore versat,
Audeat; ille nihil, qui nihil audet, habet.
Nempe latent blandis vincla propinqua cibis:
Quid te vincla fugant? quid carceris impedit horror?
Quem labor absterret, praemia nulla manent.
Grana latent paleis, dura nuce nucleus haeret;
Et rosa tangenti punget acuta manum.
Qui facinus forti memorabile pectore versat,
Audeat; ille nihil, qui nihil audet, habet.
AUDE ALIQUID.
Est quoddam genus hominum adeo timidae inertisque desidiae, ut, etiamsi rerum bonarum spem affulgentem satis conspicue videant,
nihilominus tamen, nescio quid mali praesagientes, ad omnia suspiciosi ac timidi manum operi admovere nunquam ausint. Proprium
certe ignaviae est, periculorum praetextu segne otium velare: vidit id, & lepide expressit hebraeus sapiens; Prov. 22. 13.
Leo in triviis grassatur, inquit otiosus, vereor ne me devoret. O fungos! manus cum Minerva movenda est: dii facientem adiuvant.
Semper aliquid fortunae permittendum est, ait ille, quoties ad praeclaras actiones accingimur: frustra putamus nihil agenti
in sinum devolaturam victoriam, aut fortunam esse. Non votis, neque suppliciis muliebribus auxilia Deorum parantur; vigilando,
agendo prospere omnia cedent; Deos omnia laboribus vendere, monet proverbium. Difficultas aut eventus anceps te terret?
Audentes fortuna iuvat, timidosque repellit
ait ille: & ut omnis aer aquilae penetrabilis est, sic difficultas forti.
Men vint menschen van soo weynich bedrijfs,
en luyen aert, dat de selve (hoe wel merckelijck
voordeel voor handen siende, evenwel achter ghehouden werdende door, 'ken weet niet wat ghevaer dat sy haer inbeelden)
de handt aen den ploech niet en derven slaen.
't Is vanden ouden herkomen
altijts geweest een rechte
eyghenschap van alle slap gesoutene,
haer vatsicheydt
met een deckmantel van ghevaer te bekleeden, ghelijck al in sijnen tijdt ghesien, ende aerdichlijck uytghedruckt heeft
de wijse-man
in sijn spreucken, Proverb. 22. 13. De luye spreeckt, daer is een leeuwe buyten, ick mochte verworght
worden op der straten.
Wech met dese soet-voetighe sachte-boters.
Niemandt en kan yet bysonders uytrechten, sonder in eenighen deele sich het ghevaer t'onderwerpen. Yeder helpe sich
selven, so helpt hem God.
'tIs niet te dencken dat yemandt, sonder yet daer voor te doen, seghen ende gheluck in den schoot sullen komen nederstorten.
Niet met bloot
wenschen, of vrouwelijck ghekerm, maer met dapper in de weer te zijn, verkrijghtmen de Goddelijcke hulpe, in het uytvoeren
van treffelijcke
saecken. 'tIs van oudts een seghwoort
by de Griecken, dat by Godt alle dingh om arbeydt te koopen is.
Hem die het goede soeckt, wedervaert wat goets, seyt Salomon. Prov. 11. 2.
Wat maeckt u vertsaecht
de moeyelijckheyt ende onsekere uytkomste van u voornemen?
Die kloeck van moed' is, volcht gheluck;
Een swaer-hooft blijft altijt in druck,
Seght den ouden Poet:
Daer en is geen lucht die den Arent niet en doordringht, gheen swaricheyt daer den dapperen niet door en komt.
De rat loert op het speck, en wenscht het met verlangen,
Maer blijft doch uyt de val om niet te zijn gevangen,
Sy name wel het aes dat zy voor ooghen siet,
Maer vreest het ongemack, want dat en wilse niet.
Een yder wenscht in vreucht, hier na te mogen leven,
Doch op den engen wegh en wil hem niemant geven;
Maer sonder diep gevaer, en sonder groote pijn,
En kan noyt eenich mensch in rechte vreuchde zijn.
Maer blijft doch uyt de val om niet te zijn gevangen,
Sy name wel het aes dat zy voor ooghen siet,
Maer vreest het ongemack, want dat en wilse niet.
Een yder wenscht in vreucht, hier na te mogen leven,
Doch op den engen wegh en wil hem niemant geven;
Maer sonder diep gevaer, en sonder groote pijn,
En kan noyt eenich mensch in rechte vreuchde zijn.
Ni patiaris, non potieris.
Esca quidem placeat, sed proxima vincula muri,
Si caveam subeat, triste minantur iter.
Ergo stat, & praeda tuto parat ore potiri;
At miser impranso musculus ore gemit.
Optat homo velletque thoris accumbere divum,
Difficili sursum sed piget ire via.
Quid salebras, quid vincla times? moriatur oportet
Dum vivit, moriens vivere si quis amat.
Si caveam subeat, triste minantur iter.
Ergo stat, & praeda tuto parat ore potiri;
At miser impranso musculus ore gemit.
Optat homo velletque thoris accumbere divum,
Difficili sursum sed piget ire via.
Quid salebras, quid vincla times? moriatur oportet
Dum vivit, moriens vivere si quis amat.
MARC. 8. 34.
Quiconque veut venir apres moy qu'il renonce a soy mesme & charge sa croix sur soy & me suive.
Quiconque veut venir apres moy qu'il renonce a soy mesme & charge sa croix sur soy & me suive.
2. TIMOTH. 2. 5.
Qui certat non coronabitur nisi qui legitime certaverit, primum laborantem agricolam oportet de fructibus percipere.
Qui certat non coronabitur nisi qui legitime certaverit, primum laborantem agricolam oportet de fructibus percipere.
BERNARD. IN QUOD. SERM.
In hoc mundo, quasi in campo certaminis, positi sumus: qui hic dolores, aut plagas, aut tribulationes non suscepit, in futuro inglorius apparebit.
In hoc mundo, quasi in campo certaminis, positi sumus: qui hic dolores, aut plagas, aut tribulationes non suscepit, in futuro inglorius apparebit.
NI PATIARIS, NON POTIERIS.
Venator tenerae coniugis immemor
Nunquam eximium quid facili negotio quis adipiscitur; scientiam laboribus, honores periculis Deum vendere, & difficilia plerumque
esse, quae pulchra sunt, monet vetustum, ac venustum adagium: & ut Plato censet, id quod facile est, id magnis ac singularibus
rebus minime numerandum est. Quanto utique res melior, ac magis excellens, tanto impensius in adquisitione illius illaborandum
est. Quid ergo? Christum sperare ausi sumus, & in ipso summum bonum, laborem autem ac aerumnas subire detrectamus? Acuit in
multis adipiscendi cupiditatem obtinendi difficultas, quidni & hic? montes superamus, rupes pervadimus, valles transsilimus,
ut feras aliquot, sese mutuo insequentes, videamus:
... Manet sub iove frigido
Venator tenerae coniugis immemor
Maximilianum Caesarem tanto ardore feram in venatione insecutum memorant, ut currendo rupem ascenderit, unde postea, nisi
ab accolis adiutus, descendere non potuerit.
Ut corpus valeat ferrum patiemur, & ignes
ferimus secari nos, ac uri, ut miseram hanc vitam paululum protrahamus; & aeternae foelicitatis praemium, ullo dolorum genere
redimere ambigimus?
Selden bekomt yemant uytnemende dingen sonder groote moeyte: God verkoopt wetenschap voor arbeyt,
eere voor ghevaer, en al wat yet bysonders is heeft altijdt sijn moeyelijckheydt,
seydt het oude spreeckwoordt: En hierom meynt Plato,
dat ghemackelijcke dingen selden yet voortreffelijcx in haer
hebben. Het welcke also zijnde, waerom sullen wy ons dan voor laten staen,
dat wy Christum sullen gewinnen, ende in hem het opperste goet, ende dat als op ons gemack, en sonder slach of stoot?
In veel dinghen werden wy opghescherpt,
om yet des te vierigher te begeeren, alleenlijck om dattet qualijcken te becomen is, waerom en zijn wy, ten aensiene
van den Christelijcken wandel, mede niet soo gheneghen.
Een wey-man
op de jaght ghesint,
En denckt niet eens om wijf of kint.
Men schrijft, dat keyser Maximiliaen op een tijt, met sulcken viericheyt een wilt na jaeghde, dat hy in't vervolgh
van't selve,
sich eyndelijck vont op een hooghe ende steyle rotze, vande welcke hy, eyndelijck tot sijn selven ghekomen zijnde,
gheen middel en sach om af te geraken.
Den mensch ontsiet noch vyer noch sweert.
Om hier te blijven op der eert,
Men saeght hem af sijn been en hant,
Sijn aders werden toeghebrant,
Men giet hem vuyle drancken in,
Vergifticht met een slang of spin;
Wat druck, wat kruys, wat teghenspoet,
Sal dan verschricken ons ghemoet,
Wanneer men in sijn herte prent,
Dat hoochste goet, dat niet en ent?
Sources and parallels
- Ripa, Iconologia, HL. 282a
- Openhertighe herten, HL. 52
- Ut capias, capiare prius. [17] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
- Partial parallel (source?) for the pictura in: Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio [20] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Partial parallel (source?) for the pictura in: Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio [20] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Ut capias, capiare prius. [17] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
- Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio [20] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio [20] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))