Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Ex corpore ruina [88]


av1615088pict

Back to top ↑
Een os die vet is en den vollenhouw ghewent,
Noecht qualijck alsmen hem Door dwang ten arbeijt sendt.
Een mensch die Rijck is en jn Weelde ruijm gheseten
Souw Godt, sijn eeven-mensch, en weldoen, wel vergheten.
Maar Godt die t'al om best, en niet en doet om niet:
Weckt Die vaack op door Ramp, tegenspoet en verdriet.
En dat beweecht haer Dan, tot waaken, bidden Clagen,
T'benaut Hert maeckt de ziel ootmoedich en verslagen. translation

Ce beuf est gras, & pourtant il se fáche
Quand l'aiguillon le pousse à trauailler.
L'homme enrichi à bien faire est si láche
Qu'il ne vaut rien, si Dieu pour l'esveiller
Ne vient à poinct quelque coup luy bailler
De l'aiguillon d'affliction poignante,
Pour l'inciter à prier & veiller,
De láche cœur se part l'ame dolente. translation

EX CORPORE RVINAtranslation


lxxxviij.
Pinguior vt nimia factus farragine taurus
Non fert, ad solitum si stimuletur opus:
Diuitis ingenium tale est, qui plus cute curat
Nil quidquā, & superos ringitur ad stimulos. translation

Back to top ↑

Translations

...
...
Ruin from the body.
Just as when the bull has grown fatter by too much fodder
He does not bear to be set to his customary work,
So the mind of the rich is, that cares for nothing more than
For the skin, and baulks when pressed towards higher matters.


Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.