Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

De plenitudine eius [3]


av1615003pict

Back to top ↑
Om dat wij jammerlijck van Godt waeren verdwaelt
Soo sandt hy ons sijn Soon, die heeft ons weerghehaelt.
Syn Soon! die hy uijt Lieft, niet wt verdienst ons jonde
In alles ons gelijck: behalven inde sonde;
Wie keeren wil, en die sijn dwaelen quaet beschreijt,
Wie vlieden wil de slaefsche duijvels dienstbaerheijt
Die coom tot Crist, die vrijdt en laeft v met sijn bloet
Dat hij v schenckt om niet. jn volle Overvloet. translation

Pource que tant eslongnés de Dieu sommes,
Qu'impossible est à nous de l'aprocher,
Naistre il a fait son fils semblable aux hommes,
Fors qu'il est net, & exempt de pecher.
Qui se veut donc de peché depescher,
Et de Satan fuir la seruitude,
S'en vienne à Christ pour sa soif estancher:
Car nous puisons tous de sa plenitude. translation

DE PLENITUDINE EIUStranslation


iij.
Quò fugis, incerto mutans vestigia gressu?
Justiciæ viuo fonte requiris aquas?
Huc ades, optatos pleno cratere liquores
Hìc bibe, iustificæ fons vbi viuus aquæ. translation

Back to top ↑

Translations

...
...
From its fullness.
To where are you fleeing, changing track with uncertain step?
Are you in search of the waters of justice from their living source?
Come hither, drink here by the cupful of the liquid
You have longed for, where the live well of justifying water is.


Back to top ↑

Sources and parallels