Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)
Table of contents ↑Vulnus Amoris [62]
XX.
Rusbroch.
DEus erga dilectam animam instar venatoris
sese gerit, anima vero instar feræ. sicut enim
venator fugientem feram vulneribus confodit
quo capere illam queat; ita & Deus fugientem
quodammodo animam & deserentem primum
feruorē, sua gratia vulnerat, vt eam sibi advniat.
porro quemadmodum feræ illæ, quæ ferociores
sunt, cum vulneratas se sentiunt velocissimo con-
tra ferientem irruunt cursu, fugam ipsam magno
impetu cōuertentes in eum quem dilaniare con-
tendunt. ita & anima tunc certè ardentius ad
Deum conuertitur, tuncqueue studiosius diuinum
inquirit verbum, cum primum ab illo vulnerata,
languorem, doloremque sentit ipsorum vulne-
rum: non quidem vt instar ferarum, illud inimico
dilaniet ore, sed vt amico potius deuotionis id
osculetur osculo, vtque ipsum complectatur amā-
tissimo charitatis affectu. Nihil potest hoc amo-
ris vulnere sentiri suauius. hoc vulnere affici cer-
tissimum est sanitatis consequendæ indicium.
DEus erga dilectam animam instar venatoris
sese gerit, anima vero instar feræ. sicut enim
venator fugientem feram vulneribus confodit
quo capere illam queat; ita & Deus fugientem
quodammodo animam & deserentem primum
feruorē, sua gratia vulnerat, vt eam sibi advniat.
porro quemadmodum feræ illæ, quæ ferociores
sunt, cum vulneratas se sentiunt velocissimo con-
tra ferientem irruunt cursu, fugam ipsam magno
impetu cōuertentes in eum quem dilaniare con-
tendunt. ita & anima tunc certè ardentius ad
Deum conuertitur, tuncqueue studiosius diuinum
inquirit verbum, cum primum ab illo vulnerata,
languorem, doloremque sentit ipsorum vulne-
rum: non quidem vt instar ferarum, illud inimico
dilaniet ore, sed vt amico potius deuotionis id
osculetur osculo, vtque ipsum complectatur amā-
tissimo charitatis affectu. Nihil potest hoc amo-
ris vulnere sentiri suauius. hoc vulnere affici cer-
tissimum est sanitatis consequendæ indicium.
Playe de l'Amour.
XX.
Qui ne diroit, que cest amant me blesse;
Mais ie vous dis, plustost, qu' il me caresse,
Et que ces traicts, sont la mesme douçeur.
Vous n'entendéz, que c'est que ce mystere:
C'est vn secret que l'Amour seul opere:
Qui bande, tire, & blesse sans douleur.
XX.
Qui ne diroit, que cest amant me blesse;
Mais ie vous dis, plustost, qu' il me caresse,
Et que ces traicts, sont la mesme douçeur.
Vous n'entendéz, que c'est que ce mystere:
C'est vn secret que l'Amour seul opere:
Qui bande, tire, & blesse sans douleur.
Translations
The wound of love. |
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
Sources and parallels
- Possibly based on, not mirrored, background landscape and an inscription tablet on the cross added, in: Vulnus amoris. [22] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628)) [Compare]
- Parallel for the pictura (exact copy), the same Latin bible quote and French epigram in:'t Geeft een nieuw leven [8] (in: Jan van Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Vulnus amoris. [22] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628))
- 't Geeft een nieuw leven [8] (in: Jan van Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709))
- Pectus meum amoris scopus [77] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))