Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)
Table of contents ↑Antidotum Amoris [42]
XLII.
ASpix momordit te; vis sanari? aspidem distil-
la: vnicum remedium ad abigendum, vene-
num eius, est oleum eius. Amor venereus, Amor
inordinatus vulnerauit te; vis sanari? Amoris es-
sentiam, maturâ consideratione distilla: optimum
remedium ad propellendas illecebras eius est co-
gnitio eius. eia agedum, quid est Amor? rationis
obliuio est. qualis est Amor? insaniæ proximus
est. quid est amare? insanire est. Qualis est Amans?
Amens est.
la: vnicum remedium ad abigendum, vene-
num eius, est oleum eius. Amor venereus, Amor
inordinatus vulnerauit te; vis sanari? Amoris es-
sentiam, maturâ consideratione distilla: optimum
remedium ad propellendas illecebras eius est co-
gnitio eius. eia agedum, quid est Amor? rationis
obliuio est. qualis est Amor? insaniæ proximus
est. quid est amare? insanire est. Qualis est Amans?
Amens est.
Menand:
Ouid.
Carere Amantes mente si quis non putat,
Quos esse potius mentis expertes putet?
Quid deceat, non videt vllus Amans.
Ouid.
Carere Amantes mente si quis non putat,
Quos esse potius mentis expertes putet?
Quid deceat, non videt vllus Amans.
Contrepoison de l'Amour.
XLII.
Le poison de l'aspic, fait la playe mortelle;
Le poison de l'Amour, rend la sienne immortelle;
Mais vn seul moyen peut alētir leur rigeur.
Le poison de l'aspic distillé, rend la vie;
Le poison de l'Amour (qui n'est qu' vne folie)
Sagement distillé enerue sa vigeur.
XLII.
Le poison de l'aspic, fait la playe mortelle;
Le poison de l'Amour, rend la sienne immortelle;
Mais vn seul moyen peut alētir leur rigeur.
Le poison de l'aspic distillé, rend la vie;
Le poison de l'Amour (qui n'est qu' vne folie)
Sagement distillé enerue sa vigeur.
Translations
Antidote of love. |
If someone does not think that lovers lose their minds, Whom would he think to be lacking brains more than they do? What is fitting, not one lover ever sees. |
Love will die in foolishness. |
Sources and parallels
- Same copperplate, slightly altered, in: Liefde is zotterny [46] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Liefde is zotterny [46] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703))
- Mes pleurs mon feu decelent [3] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))