Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)
Table of contents ↑Subtilitas Amoris [26]
XXVI.
Ioan. Fab.
Cat.
{?}cit.
NIhil efficacius aquâ ad exstinguendum ignem:
verū est & bene dixit Hugo de Sancto Victo-
re: approbo lachrimas, laudo fletus: sed eheu! ni-
hil prodesse mihi possunt; Amor meus est occul-
tus quidam ignis, qui in pectus admissus & cor
vrit, & velut venenum per venas currit, ipsisqueue
inhærens ossibus, medullas vorat. nescitur vbi me
calceus vrget. palam compositus pudor, intus
summa adipiscendi libido.
NIhil efficacius aquâ ad exstinguendum ignem:
verū est & bene dixit Hugo de Sancto Victo-
re: approbo lachrimas, laudo fletus: sed eheu! ni-
hil prodesse mihi possunt; Amor meus est occul-
tus quidam ignis, qui in pectus admissus & cor
vrit, & velut venenum per venas currit, ipsisqueue
inhærens ossibus, medullas vorat. nescitur vbi me
calceus vrget. palam compositus pudor, intus
summa adipiscendi libido.
Cat.
Virgil.
Fulgeat vt lætis vagina coloribus extra,
Intus iô! ruptus fulgure mucro latet.
Saucia corda gero, vestigia nulla sagittæ;
Et iecur illæso corpore vulnus habet:
Vulnus habet? fallor, quod enim sine vulnere vulnus?
Hei mihi cæcus Amor vulnera cæca facit.
Non fallor
Viuit pectore sub dolente vulnus;
Intactis vorat ossibus medullas,
Vesano tacitos mouet furores
Quod Chironia nec manus leuaret,
Nec Phœbus, sobolesque chara Phœbi.
Virgil.
Fulgeat vt lætis vagina coloribus extra,
Intus iô! ruptus fulgure mucro latet.
Saucia corda gero, vestigia nulla sagittæ;
Et iecur illæso corpore vulnus habet:
Vulnus habet? fallor, quod enim sine vulnere vulnus?
Hei mihi cæcus Amor vulnera cæca facit.
Non fallor
Viuit pectore sub dolente vulnus;
Intactis vorat ossibus medullas,
Vesano tacitos mouet furores
Quod Chironia nec manus leuaret,
Nec Phœbus, sobolesque chara Phœbi.
Foudre, et flambeau d'amour, feu de facon estrange,
Qui sans toucher le sein, au coeur aymant se range.
Qui sans toucher le sein, au coeur aymant se range.
Subtilitéde l'Amour.
XXVI.
Ie ne t'entens Amour, si tu ne m'interprete,
Comme ta flamme faict la playe si secrete,
Qu' elle me faict mourir, sans quasi la sentir.
Estce que ton humeur est de tāt plus cruelle,
Ton feu plus dangereux, ta playe plus mortelle,
Que le mal qu' ou en sent, ne se peut descouurir?
XXVI.
Ie ne t'entens Amour, si tu ne m'interprete,
Comme ta flamme faict la playe si secrete,
Qu' elle me faict mourir, sans quasi la sentir.
Estce que ton humeur est de tāt plus cruelle,
Ton feu plus dangereux, ta playe plus mortelle,
Que le mal qu' ou en sent, ne se peut descouurir?
Translations
Acuteness of love. |
I know what I am doing. But by this my ills are not cured any better than if I run away from it. |
I am being hurt without incurring a wound. |
Sources and parallels
- Same copperplate, slightly altered, in: De liefde treft van binnen [20] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703)) [Compare]
- Porteman 1975, p. 212. A man at the coast instead of a woman in the country , in: Sine vulnere laedor. [8] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Sine vulnere laedor. [8] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- De liefde treft van binnen [20] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703))