Otto Vaenius, Q. Horatii Flacci Emblemata (1612)
Table of contents ↑Culpam poena premit comes. [87]
Valer. Max.
Lib. 1.
Lento gradu ad vindictam sui diuina procedit ira: tarditatemque supplicij
grauitate compensat.
Lib. 1.
Lento gradu ad vindictam sui diuina procedit ira: tarditatemque supplicij
grauitate compensat.
Homicidæ ruinosum iuxta murum dormienti,
Nocte estit isse aiunt Serapin in insomnijs,
Et vaticinatum fuisse: Iacens tu surge,
Et iace mutatus ô miserabilis aliò.
Hic autem excitatus, mutauit locum: marcidus autem ille
Murus derepentè statim iacuit humi.
Tunc manè sacrificauit Dijs, illos putans delectari homicidiis:
Sed Serapis rursus vaticinatus per noctem astans,
Si non permisi te mori, mortem quidem sine tristitie
Nunc effugisti, cruci scias te asseruari.
Nocte estit isse aiunt Serapin in insomnijs,
Et vaticinatum fuisse: Iacens tu surge,
Et iace mutatus ô miserabilis aliò.
Hic autem excitatus, mutauit locum: marcidus autem ille
Murus derepentè statim iacuit humi.
Tunc manè sacrificauit Dijs, illos putans delectari homicidiis:
Sed Serapis rursus vaticinatus per noctem astans,
Si non permisi te mori, mortem quidem sine tristitie
Nunc effugisti, cruci scias te asseruari.
Si os atrebeis à las aras,
Yo os prometo pecador,
Que nadie pague mejor
Las frutas, que son tan caras,
Y mas que ni aura disculpa,
Ni valdra hermano ò amigo;
Que va tras vos el castigo,
Quando cometeis la culpa:
Y si el castigo se tarda,
Porque el cielo assi lo ordena,
En lo graue de la pena
Desquita, loque os aguarda.
Yo os prometo pecador,
Que nadie pague mejor
Las frutas, que son tan caras,
Y mas que ni aura disculpa,
Ni valdra hermano ò amigo;
Que va tras vos el castigo,
Quando cometeis la culpa:
Y si el castigo se tarda,
Porque el cielo assi lo ordena,
En lo graue de la pena
Desquita, loque os aguarda.
Hoe wel een kercke-roouer boos
Of fellen moorder goddeloos
Verkeert somtijden met de goeden /
Iae (schoon) der wetten macht ontgaet /
Men moet daeromme niet vermoeden
Dat hem de kreuple straf verlaet:
Sijn conscienti t'aller uren
Hem duysent pijnen doet besuren.
Of fellen moorder goddeloos
Verkeert somtijden met de goeden /
Iae (schoon) der wetten macht ontgaet /
Men moet daeromme niet vermoeden
Dat hem de kreuple straf verlaet:
Sijn conscienti t'aller uren
Hem duysent pijnen doet besuren.
Dietro à la colpa va la zoppa pena,
Ch'accompagna il delitto, e il delinquente,
Che se ben talhor lieto i giorni mena,
Non è per questo di castigo essente,
L'ira del Ciel, la cui pietà l'affrena,
Camina à lento passo ben souente,
Ma dà, per la tardanza, al peccatore
Piu colpeuole, e reo, pena maggiore.
Ch'accompagna il delitto, e il delinquente,
Che se ben talhor lieto i giorni mena,
Non è per questo di castigo essente,
L'ira del Ciel, la cui pietà l'affrena,
Camina à lento passo ben souente,
Ma dà, per la tardanza, al peccatore
Piu colpeuole, e reo, pena maggiore.
A ses talons, le meschant traine
Tousiours la vengeresse Peine:
Qui le chassant iusqu'aux abois,
Ores qu'a pied de plomb l'attrappe.
Et bien que parfois il eschappe
Le iuste chastiment des loix;
d'Vne geine continuelle
Sa conscience le bourelle.
Tousiours la vengeresse Peine:
Qui le chassant iusqu'aux abois,
Ores qu'a pied de plomb l'attrappe.
Et bien que parfois il eschappe
Le iuste chastiment des loix;
d'Vne geine continuelle
Sa conscience le bourelle.
A venger Dieu est lent & a les pieds de laine,
Mais contre l'obstiné qui n'amende l'erreur,
Recompensant le temps il double sa rigeur,
Le mesfait tost ou tard est suius de sa peine.
Mais contre l'obstiné qui n'amende l'erreur,
Recompensant le temps il double sa rigeur,
Le mesfait tost ou tard est suius de sa peine.