Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
Table of contents ↑Nec vidisse sat est [47]
Gregor. in homil. Ma-
ria stabat ad mon.
Amanti semel adspexisse non sufficit, quia vis amo-
ris intentionem multiplicat inquisitionis.[Gregorius, Homiliae, ch/sect/plv/plp/plc. 25/2/76/1189/D]
ria stabat ad mon.
Amanti semel adspexisse non sufficit, quia vis amo-
ris intentionem multiplicat inquisitionis.[Gregorius, Homiliae, ch/sect/plv/plp/plc. 25/2/76/1189/D]
Hieron.
Auarus sum ad accipienda beneficia Domini, nec
ille deficit in dando, ne ego satior in accipiendo:
erat sancta auaritia, ingentis videlicet amoris & desi-
derij.[Hieronymus, Epistolae, epist/sect/plv/plp. 133/6/22/1154]
Auarus sum ad accipienda beneficia Domini, nec
ille deficit in dando, ne ego satior in accipiendo:
erat sancta auaritia, ingentis videlicet amoris & desi-
derij.[Hieronymus, Epistolae, epist/sect/plv/plp. 133/6/22/1154]
Idem epist. ad Damas.
Semper voluptas amoris famem sui habet, & non
satiat.[Hieronymus, Epistolae, epist/sect/plv/plp. 21/13/22/385]
Semper voluptas amoris famem sui habet, & non
satiat.[Hieronymus, Epistolae, epist/sect/plv/plp. 21/13/22/385]
Die lief heeft en ghenoecht hem niet
Om eens sijn liefste te aenschouwen,
De kracht der liefden hem ghebiet,
Dat hy van sien niet kan ophouwen.
Door liefde onuersadich wert
t’Ghemoet, en ziele vande menschen,
Mits dien een groot begheerigh hert
Niet laten kan van meer te wenschen.
Om eens sijn liefste te aenschouwen,
De kracht der liefden hem ghebiet,
Dat hy van sien niet kan ophouwen.
Door liefde onuersadich wert
t’Ghemoet, en ziele vande menschen,
Mits dien een groot begheerigh hert
Niet laten kan van meer te wenschen.
l’Amant en œilladant s’amye,
Ne se saoule pas d’vn regard,
Plutót augmentant son enuye
La voyant, de la reuoir ard:
l’Amour Diuin vient tout de mesme
Vers nostre Dieu nous enflammer,
Et faict que d’autant plus qu’on l’aime
d’Autant plus on le veut aymer.
Ne se saoule pas d’vn regard,
Plutót augmentant son enuye
La voyant, de la reuoir ard:
l’Amour Diuin vient tout de mesme
Vers nostre Dieu nous enflammer,
Et faict que d’autant plus qu’on l’aime
d’Autant plus on le veut aymer.
Translations
Zien is
niet voldoende. |
Nor is it enough to have seen |
Voor
wie verliefd is, is het niet genoeg eenmaal te hebben gezien, omdat de kracht van de liefde de intensiteit van het zoeken
verveelvoudigt. |
To the lover it is not enough to have cast his eyes once, because the force of love multiplies the intention to acquire. |
I am greedy to receive the Lord's blessings, and He will not fail to give them, nor will I get enough of receiving them. It
was holy greed, which of course is part of great love and desire. |
Altijd heeft het verlangen honger naar het voorwerp van zijn liefde en hij raakt niet verzadigd. |
Always the pleasure of love feels hunger for itself and never does it have enough. |
Liefde
is als roem, want nooit maakt datgene dat ze liefheeft haar moe of boos.
|
Sources and parallels
- Pictura remade in: Nec vidisse sat est [92] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Nec vidisse sat est [92] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))