Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
Table of contents ↑In spiritu seminat [22]
2.Cor.9.
Qui seminat in benedictionibus, de benedictioni-
bus & metet; hilarem enim datorem diligit Deus.[Bible, 2 Corinthians 9:6]
Qui seminat in benedictionibus, de benedictioni-
bus & metet; hilarem enim datorem diligit Deus.[Bible, 2 Corinthians 9:6]
Gregor.in homil.
Cùm desideria bona concipimus, semen in terram
mittimus: cùm verò opera recta incipimus, herba su-
mus: cùm autem ad profectum boni operis cresci-
mus, ad spicam peruenimus: cùm in eiusdem boni o-
peris perfectione solidamur, iam plenum frumentum
in spica proferimus.[Gregorius, Homiliae, bk/l2/l3/plv/plpb-plpe/plcb-plce. 2/3/5/76/960-961/D-A]
Cùm desideria bona concipimus, semen in terram
mittimus: cùm verò opera recta incipimus, herba su-
mus: cùm autem ad profectum boni operis cresci-
mus, ad spicam peruenimus: cùm in eiusdem boni o-
peris perfectione solidamur, iam plenum frumentum
in spica proferimus.[Gregorius, Homiliae, bk/l2/l3/plv/plpb-plpe/plcb-plce. 2/3/5/76/960-961/D-A]
Al wat hy doet die Godt bemint,
Het comt altijdt ten goeden eynde,
In al sijn doen hy hulpe vint,
En dicwils als hy’t minste meynde:
De liefde Godts by dagh en nacht
En laet hem nimmermeer verdrieten,
De wercken goet te gheuen cracht
En met sijn gratie te beghieten.
Het comt altijdt ten goeden eynde,
In al sijn doen hy hulpe vint,
En dicwils als hy’t minste meynde:
De liefde Godts by dagh en nacht
En laet hem nimmermeer verdrieten,
De wercken goet te gheuen cracht
En met sijn gratie te beghieten.
Ainsi qu’en arrosant la plante
Elle s’accroist de iour en iour:
De mesme nostre foy s’augmente
Estant arrosée d’Amour.
c’Est celà que nous debuons faire
A toute heure en toute saison,
Afin que semans en la terre
Nous ayons des cieux la moisson.
Elle s’accroist de iour en iour:
De mesme nostre foy s’augmente
Estant arrosée d’Amour.
c’Est celà que nous debuons faire
A toute heure en toute saison,
Afin que semans en la terre
Nous ayons des cieux la moisson.
Translations
Ze
zaait in de geest. |
Love sows in the spirit |
Alle
dingen werken mee ten goede voor hen, die God liefhebbben. |
For those who love God everything cooperates towards the good. |
Wie
mildelijk zaait, zal ook mildelijk oogsten; want God heeft de blijmoedige gever lief. |
Who sows in benedictions shall also reap from benedictions. For God loves who gives cheerfully. |
Zoals
planten beter groeien als ze worden besproeid, zo bloeit ook ons geloof meer als het is doordrenkt van liefde. |
Just as plants grow more when they have been watered, so also our faith blossoms more when it is suffused with love. |
Zaai
in de grond van de ziel
de zuivere en eenvoudige liefde, die een zaad is dat veel vrucht
voortbrengt. |
Sources and parallels
- Watering plants: Plantæ rigatæ magis crescunt [40] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Cmp.: [Bible, Galatians 6:8]
- Pictura remade in: In spiritu seminat [67] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Amoris generatio. [44] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628))
- In spiritu seminat [67] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))
- Plantæ rigatæ magis crescunt [40] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))