Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Celerem oportet esse amatoris manum [56]

Translations
![]() |
Plautus, Bacchides 737.
De hand van wie verliefd is, moet snel zijn. |
![]() |
Plautus, Bacchides 737.
A lover's hand ought to be nimble.
[tr. P. Nixon, Loeb, p. 403] |
![]() |
Als het lot of de gelegenheid u een vriendin geeft, wijst haar niet af, maar grijpt de gave met snelle hand. |
![]() |
When fortune or chance gives you a girl-friend, do not refuse her, but take the gift with swift hand. |
Sources and parallels
- Hand with wings: Alciato, Book of Emblems
, embl. 121
-
Parallel for the pictura in: Celerem oportet esse Amatoris manum [3]
(in: anonymous, Thronus cupidinis (1620)
) [Compare
]
-
Same motto, different subscriptio, Cupid's posture differs: Celerem oportet esse amatoris manum. [7]
(in: anonymous, Emblemata amatoria (1690)
) [Compare
]
-
Parallel for the pictura (mirrored) and the Latin motto (partly) in: Un Amour avec une main ailée, & de l’autre tenant son Arc
(in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)
) [Compare
]
References, across this site, to this page:
- Celerem oportet esse amatoris manum. [7]
(in: anonymous, Emblemata amatoria (1690)
)
- Un Amour avec une main ailée, & de l’autre tenant son Arc
(in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)
)
- Celerem oportet esse Amatoris manum [3]
(in: anonymous, Thronus cupidinis (1620)
)