anonymous, Thronus cupidinis (1620)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Victoria cedit Amori [19]


tc1620019pict

Back to top ↑
Victoria cedit Amori.translation
Quid precor inter se placidi nugantur Amores?
Cur pueri inequitant undivagas alites?
Decertant bravium. Veneris sub numine olores,
Inservire volunt sponte Cupidinibus. translation

Ghy watersteeckertjes! ghy kleyne svvaenberyers,
Wat wil dit steeckspul? zeght. en waer toe dit gerucht?
Of ist om dat de pen van de verliefde vryers,
De loflijckheyt haars Liefs trompetten door de lucht?

Tout sert au Dieu d'Amour.
Que font ces Cupidons? ils joustent loing de terre.
Pourquoy chevauchent il les cignes doux chantans:
Ce sont oyseaux cochers de Venus: les amans
Sur leur plumage encor font l'amoureuse guerre.
Ha, ha! cest doncq ainsi qu' Amour tient les dessus,
Par l'ayde des oyseaux de la belle Venus.



Back to top ↑

Translations

Victory gives way to love.
Why, I ask you, are the Cupids chattering among themselves at leisure?
Why are the boys riding on the wave-roaming birds?
They are competing for a prize. Under the divine power of Venus
The swans are willing to serve the Cupids.


Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.