Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)
Table of contents ↑C'est tard avisé. [42]
42.
C'est tard avisé.
42.
C'est tard avisé.
Ben ick niet wel beraen? is dat niet wel gevonden?
Als ick geschoten ben, soo schudd' ick eerst de wonden.
Verdroncken is mijn peert, ick wercke dach en nacht,
Ick vulle nu den put, daer 't peert in licht versmacht.
Het is met my gedaen, ick mocht mijn moeyt wel laeten,
Als ick den arbeyt doe en mach hy my niet baeten.
Het is niet wel versint, alst huys al is verbrandt,
Het water uyt den put te nemen in de handt.
Ben ick niet wel beraen? is dat niet wel gevonden?
Als ick geschoten ben, soo schudd' ick eerst de wonden.
Verdroncken is mijn peert, ick wercke dach en nacht,
Ick vulle nu den put, daer 't peert in licht versmacht.
Het is met my gedaen, ick mocht mijn moeyt wel laeten,
Als ick den arbeyt doe en mach hy my niet baeten.
Het is niet wel versint, alst huys al is verbrandt,
Het water uyt den put te nemen in de handt.
Sources and parallels
- Parallel in the 1601 edition: motto and subscriptio the same, pictura mirrored and less detailed in the background. C’est tard avisé [18] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel in the 1608 edition: motto and subscriptio the same, pictura is mirrored and less detailed in the background. C’est tard avise [18] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- C’est tard avisé [18] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- C’est tard avise [18] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))