Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)
Table of contents ↑Les deux sont un. [41]
41.
Les deux sont un.
41.
Les deux sont un.
Den boom die met zijn top seer hooch en wijt geresen,
Niet verre van 't gebou des hemels schijnt te wesen,
Met vruchten schoon bekleet, de vruchten die men meent
Van hem alleen te sijn, en heeft hy maer ontleent.
De maechdom is alsoo, die maechden wilt beerven,
En moet geen maecht meer sijn, maer haeren maechdom derven.
En worden ingelijft door Venus in den man,
Die van een maecht alleen veel maechden maken kan.
Den boom die met zijn top seer hooch en wijt geresen,
Niet verre van 't gebou des hemels schijnt te wesen,
Met vruchten schoon bekleet, de vruchten die men meent
Van hem alleen te sijn, en heeft hy maer ontleent.
De maechdom is alsoo, die maechden wilt beerven,
En moet geen maecht meer sijn, maer haeren maechdom derven.
En worden ingelijft door Venus in den man,
Die van een maecht alleen veel maechden maken kan.
Sources and parallels
- Emblem borrowed from 1601 edition. Motto and subscriptio the same, pictura mirrored: Les deux sont un [19] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel in the 1608 edition: motto and subscriptio the same, pictura is mirrored. Les deux sont un [19] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Grafting a tree in:Crescent illæ, crescetis amores [3] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Les deux sont un [19] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Les deux sont un [19] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Crescent illæ, crescetis amores [3] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))