Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613)
Table of contents ↑Te stante virebo. [38]
Vt virides ederæ, durat dum Pyramis, errant,
Sic mihi te stabit stante virente, viror.
Sic mihi te stabit stante virente, viror.
Haer leven is het mijn, mijn blijtschap moetse geven,
Haer vreuchden zijn de mijn, een ziele doet tvvee leven.
Als ick maer eens den dau, den dau van hare mondt
Mach voelen op mijn hert, soo vvord’ ick gantsch gesont.
O dat zy maer en vvou de cracht van haere straelen
Tot op den diepen grondt mijns herten laeten daelen!
Mijn leven dat ick voer, en heb ick maer tot pandt,
Die ick verkoren hebb’ die draeght my in haer handt.
Haer vreuchden zijn de mijn, een ziele doet tvvee leven.
Als ick maer eens den dau, den dau van hare mondt
Mach voelen op mijn hert, soo vvord’ ick gantsch gesont.
O dat zy maer en vvou de cracht van haere straelen
Tot op den diepen grondt mijns herten laeten daelen!
Mijn leven dat ick voer, en heb ick maer tot pandt,
Die ick verkoren hebb’ die draeght my in haer handt.
Tant qu’on uoirra suspié, cest antique Pyramide,
Ce lierre uerdissant, l’embrassera tousiours.
Tant que tu deffieras, la faux Acherontide,
On uoirra reverdir, mes fidelles amours.
Ce lierre uerdissant, l’embrassera tousiours.
Tant que tu deffieras, la faux Acherontide,
On uoirra reverdir, mes fidelles amours.
Sources and parallels
- Parallel in the 1601 edition: motto, pictura and subscriptio are the same: Te stante virebo [14] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel in the 1608 edition: motto and subscriptio are the same, pictura is mirrored and departs slightly (Cupid seen from the back). Te stante virebo [14] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]