anonymous, Emblemata amatoria (1690)
Table of contents ↑Amoris semen mirabile. [1]
Amoris semen mirabile.
Il seme d'amore mirabile.
Quanta tua forza amor prevale al mondo,
Non humile Pastor non Re potente,
Resister puole al arco tuo pungente,
Di glorie di Trofei sei sol fecondo.
Non humile Pastor non Re potente,
Resister puole al arco tuo pungente,
Di glorie di Trofei sei sol fecondo.
La semence d'amour merueilleuse.
Que ta semence, Amour, est puissante et diuine,
Depuis l'humble berger jusqu'au prince orgueilleux,
Depuis le simple enfant jusqu'au Docteur fameux,
Tout de ton Sein second tire Son origine.
Depuis l'humble berger jusqu'au prince orgueilleux,
Depuis le simple enfant jusqu'au Docteur fameux,
Tout de ton Sein second tire Son origine.
Het zaat van Liefde is Dierbaar.
Daar's niemant die de drift der Min kan tegenstaan,
't Zy van wat staat of macht; niets kan zyn drift weêrhouwen,
Daar hy zyn zaad werpt zal 't na zyn begeeren gaan,
Hy is 't die de Aarde doet in stand staan en bebouwen.
't Zy van wat staat of macht; niets kan zyn drift weêrhouwen,
Daar hy zyn zaad werpt zal 't na zyn begeeren gaan,
Hy is 't die de Aarde doet in stand staan en bebouwen.
Sources and parallels
- Same motto, pictura slightly modified, mountains in the background no burning torch on the ground: Amoris semen mirabile. [8] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Westerweel 1997, 207-208. Pictura mirrored, same French and Latin motto, same Latin subscriptio, French and Dutch subscriptio added in 1690. C. van de Passe, Fons Amoris, embl. 1
References, across this site, to this page:
- Amoris semen mirabile. [8] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Amoris semen mirabile. [8] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Amoris semen mirabile. [8] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- Amoris semen mirabile. [8] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))