Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Beati mundo corde [81]


av1615081pict

Back to top ↑
Die met vertrouwen nae den Hemel heft syn hert,
Ernstich bidt en begeert dat het ghesuijvert wert,
Die sal Godt mildelijck en Overvloedich deijlen
Water, dat Reijnicht alle smetten, Vlecken, feylen.
D' heylighe Geest ons baedt jnt t'bloet van Jesus Crist
Dat ons herbaert, hermaeckt, en onse Sondt wtwist.
Maeckt ons tot goeden Reuck, voor Godt den heer almachtich.
Cristus doet dit alleen: niemant is aers Soo Crachtich. translation

Non sans raison le Seigneur attribue
Beatitude à qui est net de coeur:
Mais notez bien que d'enhaut distribue
L'eau qui le laue ostant tache & laideur.
Ce lauement est l'Esprit du Seigneur
Au sang de Christ, qui seul nous regenere,
Reforme, & fait que sommes bonne odeur
A Dieu par Christ, ce qu'autre n'eust peu faire. translation

BEATI MVNDO CORDEtranslation


lxxxj.
Fœlices merito, quibus est cor pectore mundum:
Fontibus æthereis lympha sed illa fluit ,
Quæ nitidos faciat: Puro nam sanguine Christi
Supremo tantum conciliamur hero. translation

Back to top ↑

Translations

...
...
Pure in heart.
Deservedly happy are those who have a pure heart in their breast,
But that clear stream runs from celestial springs,
That can make them shine, for only by the pure blood of Christ
We are reconciled with our highest Master.


Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.