Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Prunas enim congregabis [73]


av1615073pict

Back to top ↑
De daet van Weldoen ghij daer mede niet bedient
Dat ghij bermhartich sijt en weldoet aen v vrient.
Daerom seijt Crist: O menschen wilt ghedencken
Dat ghij beminnen moet van herten die v krencken
Siet ghijse in ghevaer, soo helptse in haer noot
berght hun het leven die niet soecken als u doot.
Dese weldaeden en levende offerhanden
Die sullen Coolen heet opt' kouwe hooft doen branden. translation

Que faites vous plus que les peagers,
Si vous aymez seulement voz amis?
Pource, dit Christ aux hommes mensongers,
Aimez de cœur non feinct voz ennemis:
Secourez les aux perilz où sont mis.
Car leur offrant vivre & tout bien honneste,
Embraserez aux haineux ennemis
Charbons de feu allumés sur leur teste. translation

PRVNAS ENIM CONGREGABIStranslation


lxxiij.
Hoc mirū tibi num, redamare videtur amātē?
Falleris: est alio lex capienda modo:
Dilige qui te odit: facies inimica residat
Vt rabies, & post mutuus vt sit amor: translation

Back to top ↑

Translations

...
...
For thou shalt heap coals of fire.
Surely it does not seem strange to you, that in love you love in return?
You will be mistaken: you have to take the rule in a different way.
You must love who hates you: so you will make that hostile
Rage calms down, and that afterwards there is mutual love.


Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.