Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Abundabit iniquitas Refrigescet charitas [68]


av1615068pict

Back to top ↑
Laes, Ongerechtigheijt! nu pronckt ghij wel ondieft
Opt' seven-hoofdich beest, verkouwt in alle Liefdt,
Tot overlopen is v kop vol gift geschoncken,
Van t'martelaeren bloet, O hoer! soo sijt ghy Droncken.
De Liefde Goodts verkluemt, en is van kouw schier doot
Haer vlammen heet ghij door v Couwt fenijn wt goot.
Noch troost ons Cristus koomst, die nae syn welbehagen,
De werelts duijsterheyt en ondeucht sal verjagen. translation

Ce vase plein de toute iniquité,
La beste aussi & celle qu'elle porte,
Ont si tresfort refroidi charité
Par leur poison, qu'on la tenoit pour morte:
Mais vne chose y a, qui nous conforte,
C'est que prochain est Christ, où elle abonde.
Ia sa clarté nous apparoit si forte,
Qu'elle destruit les tenebres du monde. translation

ABVNDABIT INIQVITAS, REFRIGESCET CHARITAStranslation


lxviij.
Iam fueràt diuinus Amor restinctus iniquo
Hoc vase, et lerna hac, quæ vehit, et vehitur,
Ni prope sit Christus: cuius de lumine, tetræ ,
Tamquam Sole nouo, diffugiunt tenebræ. translation

Back to top ↑

Translations

...
...
Wickedness will be multiplied, love will grow cold.
Already divine love would have been extinguished by this
Evil vessel, and by this monster, that carries and is carried,
Had not Christ been near, from Whose light,
Like a new Sun, the awful darkness flees.


Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.