Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Sic vivo [21]


av1615021pict

Back to top ↑
Een anders hant ghebruijckt Dees uijl om blussen uijt
De Lamp. op dat daer nae de Olij wert sijn buijt.
Haet alle licht en heeft in duijsterheijt behagen,
Van vrese datmen hem souw sien en fluckx verjagen.
Soo meent de schalcke en vervloeckte AnteCrist
Door koningen die hij noch Daegelijckx ophist
Te dempen Godes Woort, licht boven alle Claerheijt.
Om dat hij Logens leert, soo haet hij alle waarheijt translation

Par main d'autruy la lampe veut esteindre
Ce Chahuan, qui hait toute lumiere,
Pour puis apres à boire l'huile atteindre,
Sans qu'on le puisse au iour chasser arriere.
Or l'Antechrist cuide en ceste maniere
Esteindre aussi par Rois le fleurissant
Regne de Christ, clarté vive et entiere,
Pour devorer puis apres l'innocent. translation

SIC VIVOtranslation


xxj.
Pingue oleum sitiens, exosam lampada bubo
Non tamen ipse sua comprimit ante manu.
Et Satan, Veri impatiens, inimica malorum
Sæuus in insontes commouet arma ducum. translation

Back to top ↑

Translations

...
...
So I live.
Although it thirsts for the fat oil, the owl because it abhors
The lamp, still does not itself grab with its own claw beforehand.
Satan also, since he cannot bear the Truth, in rage summons up the
Hostile arms of evil leaders against the innocent.


Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page: