Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)
Table of contents ↑Echo Amoris [58]
XVI.
Cat.
Intensis opus est clamoribus, vt sonet Echo;
Dum strepis exiguo murmure, Nympha silot:
Nympha tacet tacit is; sed surgat ad æthera clamor,
Mox responsa tibi, vel geminata, dabit.
Vota quid effundis summis innata labellis?
Ad tepidas cœlo non patet aula preces.
Tende latus clamore, Deus responsa remittet;
Hic pia mens, hic vox feruida, pondus habent.
Cat.
Intensis opus est clamoribus, vt sonet Echo;
Dum strepis exiguo murmure, Nympha silot:
Nympha tacet tacit is; sed surgat ad æthera clamor,
Mox responsa tibi, vel geminata, dabit.
Vota quid effundis summis innata labellis?
Ad tepidas cœlo non patet aula preces.
Tende latus clamore, Deus responsa remittet;
Hic pia mens, hic vox feruida, pondus habent.
Psal.3.
Bernard.
Psal.144.
VOce mea ad Dominum clamaui, & exaudiuit
me de monte sancto suo. quando fidelis, &
humilis, & feruens oratio fuerit, cælum haud du-
bio, penetrabit, vnde certum est, quod vacua re-
dire non possit. propè enim est Dominus omni-
bus inuocantibus eum in veritate. sed vt in veri-
tate eum inuocemus, tria requiruntur. animus
scilicet præparatus, nec aliud agens; corpus sub-
missum & ad humilitatem compositum; & fru-
ctus labiorum, id est, vox de imo cordis penetrali
emissa. quæ si coniungamus, exaudiet procul du-
bio nos munificus ille parens, si non ad volunta-
tem, saltem ad salutem.
VOce mea ad Dominum clamaui, & exaudiuit
me de monte sancto suo. quando fidelis, &
humilis, & feruens oratio fuerit, cælum haud du-
bio, penetrabit, vnde certum est, quod vacua re-
dire non possit. propè enim est Dominus omni-
bus inuocantibus eum in veritate. sed vt in veri-
tate eum inuocemus, tria requiruntur. animus
scilicet præparatus, nec aliud agens; corpus sub-
missum & ad humilitatem compositum; & fru-
ctus labiorum, id est, vox de imo cordis penetrali
emissa. quæ si coniungamus, exaudiet procul du-
bio nos munificus ille parens, si non ad volunta-
tem, saltem ad salutem.
Echo de l'Amour.
XVI.
Ces deux amāts ont vne mesme aureille;
Vn mesme Aris, l'vn & l'autre reueille;
Vn mesme Amour, esgale leur dessein.
Qui rend leur voix si prompte & mutuelle,
Que s'il aduient que l'vn des deux appelle,
L'autre ne peut que repartir soudain.
XVI.
Ces deux amāts ont vne mesme aureille;
Vn mesme Aris, l'vn & l'autre reueille;
Vn mesme Amour, esgale leur dessein.
Qui rend leur voix si prompte & mutuelle,
Que s'il aduient que l'vn des deux appelle,
L'autre ne peut que repartir soudain.
Translations
Echo of love. |
The just cried out and the Lord heard them. |
Sources and parallels
- Same copperplate, slightly altered, in: De liefde is door gezugt te winnen [12] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703)) [Compare]
- Call to Echo, in:Nil, nisi mota. [2] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
- Call to Echo, also in:Nil, nisi mota. [3] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- Porteman 1975, p. 212. Pictura substantially altered, same title under pictura as motto in: Nil, nisi mota. [3] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Nil, nisi mota. [2] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
- Nil, nisi mota. [3] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Nil, nisi mota. [3] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- De liefde is door gezugt te winnen [12] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703))