Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Proprietates Amoris [43]


ad1629045pict

Back to top ↑
Proprietates Amoris.translation
I.
Idiot.
AMoris natura est, semper amare, propriū post-
ponere, & commune præ ferre, diuersa corda
vnire, extraneum domesticum facere, corda ira-
cundiâ ignita extinguere, pacem semper procu-
rare.
Amor confracta solidat, depressa subleuat, nu-
tantem animum constantem reddit. Amor docet
& addiscit & inimicum nescit. Amor laudat; A-
mor reprehendit, Amor prauâ suspicione caret.
vbi Amor defuerit, nihil valet quidquid agitur:
contrà, omnia valent quæ cum Amore aguntur.
Amor hominem lætificat & à terrenis suble-
uat; Amor numquam est otiosus, sed semper ali-
quid operatur, semper crescit & augetur. Amor
vita est animæ, & qui non amat mortuus est. Ve-
rus Amor non requirit præmium, etsi mereatur.
Sine Amore nec elemosynæ largitio, nec martyrij
susceptio, nec aliquorum bonorum operatio pro-
ficere ad habendam salutem potest.
Amor hominem perficit, omnia sustinet, om-
nia patienter portat. Amor facilis res est, omni-
bus se exhibet, nulli se negat. capit eum bonus &
malus, iuuenis & senex, vir & mulier, sanus & in-
firmus, diues & pauper, summus & infimus, liber
& seruus, secularis & religiosus, debilis & fortis:
nec est qui se valeat excusare. quin in alios diri-
gat radios puri Amoris. translation



Amor consumetur in stultitiâ. Iob. 36. translation

Icy veois tu mondain, que l'esprit et la vie
De ce follastre Amour, n'est rien qu' vne folie.

Description de l'Amour.
I.
August.
P. LaurēCapucin
L'Ame at en soy nō de soy, mais de Dieu
vn poids & inclination naturelle, vne pro-
pēsion raisonnable (que nous disons Amour)
per le moyen de laquelle elle peut (si elle
veut) tousiours se conuertir & viure en
Dieu, ayant vne naturelle tendüe & porteé
en luy, comme la pierre au centre de la ter-
re, voire & bien plus viuement, mais pource
que cet Amour naturel n'est pas beau de-
puis le premier peché, ny assez fort & suffi-
sant pour paruenir à ce bien surnaturel,
c'est pourquoy la charité increéat infus aux
Chrestiens par les Sacremens vne habitude
& disposition, vne forme diuine, qui est la
charité créee vertu Theologale, au moyen
de laquelle elle est puissante pour aymer
Dieu sur tout, & son prochain comme soy
mesme.


Back to top ↑

Translations

Characteristics of love.
The nature of love is to love always, to set the common good above its own, to unite antagonistic minds, to make what is foreign feel at home, to quench in hearts the fire of anger, always to provide peace. Love gives solidity to what is broken down, lifts up the downtrodden, makes the wavering heart resolute. Love teaches and learns as well, it knows no enemy. Love praises, love reproaches, love is devoid of vile suspicion. Where love has gone away, all actions lack power. Contrary to this, all that is done together with love indeed does have strength. Love makes man happy and lifts him up and away from earthly matters. Love never has leisure, but is always occupied with some business, it always grows and increases in size. Love is life to the soul and he who does not love is dead. True love does not expect rewards, although it would deserve them. Without love there would neither be the generous dispensing of charity, nor the taking up of martyrdom: no other good works can contribute so much to the attainment of salvation. Love perfects man, sustains all, carries along everything patiently. Love is something easy-going, it shows itself to all, denies itself to nobody. Good and bad catch it, young and old, healthy and ill, rich and poor, the highest and the lowest, free and slave, secular and cleric, weak and strong. No one can excuse himself. No, it directs the rays of pure love to others.
Love will die in foolishness.

Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page: