Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)
Table of contents ↑Incuria Amoris [22]
XXII.
{?}Liuius.
{?}ud.
Cat.
QVid dormis, o Anima! surge & ora ne intres
in tentationem, securitas tam in publicis,
quam priuatis certissimum calamitatis initium
est: solutè viuentes vndique patent, & opportuni
iniuriæ multas occasiones præbent insidiantibus:
sæpe etenim & contemptus hostis cruentum cer-
tamen edidit, & inclyti populi, Regesqueue, perleui
momento victi sunt: quia nulli facilius oppri-
muntur quam qui nihil timent, & imparati sunt
ad resistendum. Inimicum sane, quamuis humi-
lem, docti est metuere; metus quippe prudentiam
docet; quique insidias timet haud facile in eas in-
pingit. timor securitatis dux, periculorum præ-
sumptio: metuendo sapiens vitat malum. in ipsa
igitur securitate animus ad difficilia sese præparet
vt contra iniuriam fortunæ inter beneficia fir-
metur.
QVid dormis, o Anima! surge & ora ne intres
in tentationem, securitas tam in publicis,
quam priuatis certissimum calamitatis initium
est: solutè viuentes vndique patent, & opportuni
iniuriæ multas occasiones præbent insidiantibus:
sæpe etenim & contemptus hostis cruentum cer-
tamen edidit, & inclyti populi, Regesqueue, perleui
momento victi sunt: quia nulli facilius oppri-
muntur quam qui nihil timent, & imparati sunt
ad resistendum. Inimicum sane, quamuis humi-
lem, docti est metuere; metus quippe prudentiam
docet; quique insidias timet haud facile in eas in-
pingit. timor securitatis dux, periculorum præ-
sumptio: metuendo sapiens vitat malum. in ipsa
igitur securitate animus ad difficilia sese præparet
vt contra iniuriam fortunæ inter beneficia fir-
metur.
Non-soucy de l'Amour.
XXII.
N'apprehender le mal, qui de si prez menaçe,
Estre en vn lieu fatal, & ne changer de plaçe,
Cest preueoir sans soucy vn eternel malheur.
Courir tant de dangers, ne craindre la tempeste,
Estre au faubourg d'enfer, dormir comme vne beste,
N'est ce pas faire voir, que l'on n'at pas de cœur?
XXII.
N'apprehender le mal, qui de si prez menaçe,
Estre en vn lieu fatal, & ne changer de plaçe,
Cest preueoir sans soucy vn eternel malheur.
Courir tant de dangers, ne craindre la tempeste,
Estre au faubourg d'enfer, dormir comme vne beste,
N'est ce pas faire voir, que l'on n'at pas de cœur?
Translations
The carelessness of love. |
The enemy is hidden and so are the commander's times of leisure. |
Sources and parallels
- Remake of image, figure of Cupid holding a net added, the wings of Amor divinus removed, female figure as Anima taking place of Amor humanus, in: Latet hostis; & otia ducis? [7] (in: anonymous, Typus mundi (1627)) [Compare]
- Compare Quarles, Emblems, divine and moral, embl. 7
References, across this site, to this page:
- Latet hostis; & otia ducis? [7] (in: anonymous, Typus mundi (1627))