Otto Vaenius, Q. Horatii Flacci Emblemata (1612)
Table of contents ↑Pecunia a bono et honesto abstrahit. [49]
PECVNIA A BONO ET HONESTO ABSTRAHIT.
Seneca.
Epist.13.
Vidisti aliquando canem missa à domino frusta panis aperto ore captantem?
quidquid accipit, protinus integrum deuorat, & semper ad spem futuri inhiat.
Idem euenit nobis, quidquid expectantibus fortuna proiecit, sine vlla voluptate
demittimus, statim ad rapinam alterius erecti, & attenti, in Epicureum illud chaos
incidimus, Inane sine termino est.
Epist.13.
Vidisti aliquando canem missa à domino frusta panis aperto ore captantem?
quidquid accipit, protinus integrum deuorat, & semper ad spem futuri inhiat.
Idem euenit nobis, quidquid expectantibus fortuna proiecit, sine vlla voluptate
demittimus, statim ad rapinam alterius erecti, & attenti, in Epicureum illud chaos
incidimus, Inane sine termino est.
Laert.l.6.
Max.ser. 12.
Diogenes Anaximenis conspicatus seruos, plura vasa aurea ferentes, cuius ea
essent, interrogauit: quibus dicentibus, Anaximenis; An, inquit, non pudet eum, tam
multa habere, seipsum verò non possidere?
Max.ser. 12.
Diogenes Anaximenis conspicatus seruos, plura vasa aurea ferentes, cuius ea
essent, interrogauit: quibus dicentibus, Anaximenis; An, inquit, non pudet eum, tam
multa habere, seipsum verò non possidere?
El que de la verguença rompe el velo,
Y solo el hipo suyo es de riquezas,
No se hallara bajeza oy en el suelo,
A quien brindis no hagan sus baxezas,
De la virtud el templo, que es el cielo
Dexan à las espaldas sus torpezas,
Y con ansia de vn mas, que es infinito,
Flotas con mas, espera su apetito.
Y solo el hipo suyo es de riquezas,
No se hallara bajeza oy en el suelo,
A quien brindis no hagan sus baxezas,
De la virtud el templo, que es el cielo
Dexan à las espaldas sus torpezas,
Y con ansia de vn mas, que es infinito,
Flotas con mas, espera su apetito.
Die altijt slaeft na meerder schat /
En haeckt om meer en meer te krijghen /
Verliest de wapens / en het padt
Om tot de kerck des deughts te stijghen.
Doch aen alsulcken mensch verdwaest
'Tonwijse volck sal eere bieden /
Om dat de fijnste van henlieden
Meest van ghelijcke sotheyt raest.
En haeckt om meer en meer te krijghen /
Verliest de wapens / en het padt
Om tot de kerck des deughts te stijghen.
Doch aen alsulcken mensch verdwaest
'Tonwijse volck sal eere bieden /
Om dat de fijnste van henlieden
Meest van ghelijcke sotheyt raest.
Chi d'ingorda Auaritia si riueste,
De l'armi di virtu si spoglia, e netta,
E stolto à pochi appar, benche tal reste,
Perche l'auaro morbo molti infetta.
Non li basta ch'accumuli à man preste,
Ch'anco nouo thesor guarda, & aspetta;
Co i sguardì l'or, qual co i latrati, ei chiama,
Il cibo auido can, che ingioia, e brama.
De l'armi di virtu si spoglia, e netta,
E stolto à pochi appar, benche tal reste,
Perche l'auaro morbo molti infetta.
Non li basta ch'accumuli à man preste,
Ch'anco nouo thesor guarda, & aspetta;
Co i sguardì l'or, qual co i latrati, ei chiama,
Il cibo auido can, che ingioia, e brama.
Qui pour agrandir son auoir,
Or à tort, or à trauers donne,
Vray fat, le sentier du scauoir,
Et de la vertu abandonne.
Toutefois le monde abusé
Honore ceste ame auilie:
D'autant, qu''entre eux le plus rusé
Se coiffe de mesme folie.
Or à tort, or à trauers donne,
Vray fat, le sentier du scauoir,
Et de la vertu abandonne.
Toutefois le monde abusé
Honore ceste ame auilie:
D'autant, qu''entre eux le plus rusé
Se coiffe de mesme folie.
Pour argent le soldat abandonne ses armes,
Le laboureur ses bœufs, le marchant sa maison,
L'aduocat ses cliens, le sage sa raison,
Et l'argent ne leur laisse à la fin que des larmes.
Le laboureur ses bœufs, le marchant sa maison,
L'aduocat ses cliens, le sage sa raison,
Et l'argent ne leur laisse à la fin que des larmes.