Otto Vaenius, Q. Horatii Flacci Emblemata (1612)
Table of contents ↑Nihil silentio utilius. [28]
NIHIL SILENTIO VTILIVS.
Harpocratem hîc vides, silentij Deum, digito labellum, quamquam media in-
ter vina, & iram, compescentem.
ter vina, & iram, compescentem.
Nihil æquè proderit quàm quiescere, & minimùm cum alijs loqui, & pluri-
mùm secum.
mùm secum.
Laer. li. 4.
c. 2.Val.
Max. lib.
7. c. 2.
Xenocrates in conuiuio rogatus, cur ceteris garrientibus ipse taceret? Num-
quam, respondit, tacuisse pœnituit; locutum sæpius. Idem quoque diem suas in partes di-
stribuens, etiam silentio suam attribuit.
c. 2.Val.
Max. lib.
7. c. 2.
Xenocrates in conuiuio rogatus, cur ceteris garrientibus ipse taceret? Num-
quam, respondit, tacuisse pœnituit; locutum sæpius. Idem quoque diem suas in partes di-
stribuens, etiam silentio suam attribuit.
El Silencio esta sentado
Entre el furor, y entre el vino,
Para dezir, que es diuino,
Si con qualquier es callado;
A quien jamas le ha pesado
De callar? y de hablar no?
Porque nunca, el que callo,
Dexo de lograr susaños,
Y siempre sintio los daños
Del hablar, quien mucho hablo.
Entre el furor, y entre el vino,
Para dezir, que es diuino,
Si con qualquier es callado;
A quien jamas le ha pesado
De callar? y de hablar no?
Porque nunca, el que callo,
Dexo de lograr susaños,
Y siempre sintio los daños
Del hablar, quien mucho hablo.
Wat leert Harpocrates gheseten
By 't beeren vel / en by den wijn?
Dat wy van niemant de secreten
Als wy by dranck of toornigh zijn
En sullen (trouweloos) vertellen:
Verdriet en rouwe baert het mellen:
Door 'tswijghen eer' en voordeel spruyt /
En veel onrust men buyten sluyt.
By 't beeren vel / en by den wijn?
Dat wy van niemant de secreten
Als wy by dranck of toornigh zijn
En sullen (trouweloos) vertellen:
Verdriet en rouwe baert het mellen:
Door 'tswijghen eer' en voordeel spruyt /
En veel onrust men buyten sluyt.
Il taciturno Dio secreto giace
Tra il dolce Bacco, e l'implacabil' orso,
Per dimostrar a noi, che l'huom sagace
Per ira, ò per liquor non cangia corso,
Non turba, ne la sua, ne l'altrui pace,
Posto a la lingua vn volontario morso,
Cela i secreti, e schiua risse, e guai.
Spesso nocque il parlar, il tacer mai.
Tra il dolce Bacco, e l'implacabil' orso,
Per dimostrar a noi, che l'huom sagace
Per ira, ò per liquor non cangia corso,
Non turba, ne la sua, ne l'altrui pace,
Posto a la lingua vn volontario morso,
Cela i secreti, e schiua risse, e guai.
Spesso nocque il parlar, il tacer mai.
Harpocrate, Dieu de silence,
Est mis entre le vin & l'ours.
Ne par boisson, ne par couroux
Iamais le sage ne s'eslance
A trahir le secret d'autruy.
Souuent le causer cause ennuy:
Mais le paisible taire
Est tousiours salutaire.
Est mis entre le vin & l'ours.
Ne par boisson, ne par couroux
Iamais le sage ne s'eslance
A trahir le secret d'autruy.
Souuent le causer cause ennuy:
Mais le paisible taire
Est tousiours salutaire.
Ne va point t'enquerant par indiscrette enuie
De ce qu' vn autre veut estre secret tenu,
Tais aussy ce que doibt au monde estre incogneu:
Le silence est vide aux erres de ta vie.
De ce qu' vn autre veut estre secret tenu,
Tais aussy ce que doibt au monde estre incogneu:
Le silence est vide aux erres de ta vie.