Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Audaces fortuna iuvat [54]
Translations
Vergilius, Aeneis 10, 284; cf. Seneca, Epistulae morales ad Lucilium 94, 28
Wie waagt die wint. |
Vergilius, Aeneis 10, 284; cf. Seneca, Epistulae morales ad Lucilium 94, 28
Fortune helps the daring. |
Het geluk is met de Liefde die op jaloezie stuit
want de dobbelsteen der dingen valt gunstig voor wie waagt. |
Fortune helps Love when he meets envy for the dice of chance is falling well for someone who dares. |
Propertius, Elegiae 2, 10, 5-6.
Ook al ontbreekt het talent, respectabel is al het te durven. Iets te hebben gewild is bij een groot doel genoeg.
[tr. W.A.M. Peters, Baarn 1991, p. 56] |
Propertius, Elegiae 2, 10, 5-6.
Should strength fail me, yet my daring will win me fame: in mighty enterprises it is enough even to have willed. |
Tibullus, Elegiae 1, 2, 16.
Waag je kans, Venus helpt wie durft. |
Tibullus, Elegiae 1, 2, 16.
Venus herself helps the daring. |
Sources and parallels
- Parallel for the pictura (mirrored, less detailed) and for the Latin and French motto: Cupidon aidé de la Fortune pour battre l’Envie (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Cupidon aidé de la Fortune pour battre l’Envie (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))