anonymous, Thronus cupidinis (1620)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Solo nisi mobilis auro [16]


tc1620016pict

Back to top ↑
Solo nisi mobilis auro.translation
Clausæ fuit Danae turri captiva nitenti,
Pervia at aurato mox patet illa Iovi:
Quid ni fulgenti marmor concederet auro?
Vincuntur donis Dijque simul hominesque. translation

Alleen beweeghlijck door 't goudt.
De marmretooren en de harde stalen dooren
Van Danae, vvijcken voor de gulde Godt Iupijn:
Alzo kan oock het goudt een steenen hart bekoren,
Dat anders niet bevveeght door eenigh ding zoud' zijn.

Amour fait moult, Mais l'or fait tout.
Le foudre tempesteux, l'Aquilon, ni l'Orage,
Ne m'ont peu de ma place aucunement mouvoir,
Tousiours ferme j'estois maintienant mon debuoir,
Mais l'or luysant ma fait vaciller le courage.
Et que ne fait l'Amour, quand il est tout doré?
De ce fait foy la tour d'arain de Danaé.



Back to top ↑

Translations

Impossible to move but by gold alone.
Danae was held captive in a shining tower,
But soon the way to her lay open for gilded Zeus.
How could marble not give in to glistening gold?
Gods and humans alike are won by presents.


Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page: