Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Sufficit [86]


av1615086pict

Back to top ↑
Dees koppen ongelijck, d'een groot en d'aer wat min
Sijn beijde boorde-vol dat daer niet meer mach in.
De kleijn sal op de Groot niet smalen stuirs noch spijtich
Sijn volheijt hem vernoecht is d'ander niet verwytich
Soo sijn de heijlgen in Des Hemels erffenis
Hoewel de een wat meer, en d'aer wat minder is
te vreen met het ghedeelt dat Godt haer heeft ghegeven
Want sij sijn heel vervult met vruecht van t Eeuwich Leven. translation

Ces coupes sont pleines grande et petite,
Et ne pourroient rien tenir d’auvantage:
L'une pourtant n'est ne l'autre despite,
Pour se voir moins et à l'autre auvantage.
Les saincts aussi au celeste heritage
Si l'vun a moins, & que l'autre en ait plus,
Sont neantmoins contens de leur partage:
Car remplis sont de gloire tous esleus. translation

SVFFICITtranslation


lxxxvj.
Exiguum magnumque vides cratera repletos:
Nulla tamen, plus hic quòd tenet, inuidia est.
In cœlis par est ratio: nam quisque beatus,
Quamuis non prorsus conditione pari est. translation

Back to top ↑

Translations

...
...
There is enough.
You see a small and a large mixing vessel, both full.
There is no envy, however, because this one contains more.
In heaven the share is even, for all are in bliss,
Although their conditions are not completely equal.


Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.