Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Lumine carens [55]


av1615055pict

Back to top ↑
Soumen niet seggen nae het sien van buijten an
Dat dees gheleeck een Vroom oprecht en deuchdich man?
Die waerheijt berght soo t'schijnt onder sijn slechte kleeren.
Nochtans laet hij syn Son t'behoorlijck licht ontberen.
Schijn is een ijdel niet. Het weesen dat is wat.
Dees Roemt van Deuchden, en Veraest aen ondeucht sat.
Cristus de waere Son altijt syn Licht sal gheven,
Waer dat Gheloof is volght een vroom Rechtvaerdich Leeven. translation

Voicy qui veut que preud'homme on le pense
Pour son habit, monstrant simplicité.
Verité cache, & n'y a apparence
Qu'en son soleil ait rien qu'obscurité.
Ainsi en vain d'auoir Christ s'est vanté
Tout mal viuant, se nourrissant en vice:
Christ vray soleil n'est iamais sans clarté.
Où est la foy, tousiours suit la iustice. translation

LVMINE CARENStranslation


lv.
Philosophum longo simulans vestimine, falsa
Omnia de puro dogmata Sole refers.
Disce prius, quid sit verum cognoscere lumen,
Non nitet obscura nocte serena dies. translation

Back to top ↑

Translations

...
...
Devoid of light.
Feigning to be a philosopher with your long cloak
You bring forward all false theories about the pure Sun.
First learn to recognise what is the true light.
The balmy day does not shine in obscure night.


Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.