Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Dominus custodiat introitum tuum [30]


av1615030pict

Back to top ↑
Om vwer Sonden wil en leven Goddeloos,
O volck! soo gheeft v Godt een koning quaet en boos.
klaecht dan niet over hem, betert veel eer v leeven,
Vertrout Godt, en hij sal v beter Coning gheven.
Ghij fransen looft den Heer. De koning van v lant
Is jonck van jaeren, maer volcomen van verstant.
Bidt dat hij Cristlijck mach en wijslijck u Regeren.
Want 'Conings hert en macht is inde hant des Heeren. translation

Le cœur du Roy est en la main de Dieu,
Qui le conduit selon son bon plaisir.
Se plaindre donc du Roy, n'a point de lieu.
La cause en nous plustost deuons choisir,
Quand ne l'auons selon nostre desir.
France, à ton Roy vieil de sens, ieune d'aage,
Un regne heureux Christ donne & le loisir
De se monstrer Treschrestien preux & sage. translation

DOMINVS CVSTODIAT INTROITVM TVVMtranslation


xxx.
Quàm vanū de Rege queri! Nam subita regū
Versantur Domini corda potente manu.
Difficiles nostro redduntur crimine: iustos
Conciliat populis integra vita duces. translation

Back to top ↑

Translations

...
...
May the Lord preserve your going in.
How vain it is to complain about the king! For in an instant
The hearts of kings are turned by the Lord's mighty hand.
They are made diffcult by our accusations. If they are just,
heir blameless life wins the people over for their leaders.


Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.