Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Maxima Non confundit Iustificat Christus [8]


av1615008pict

Back to top ↑
De vaste steen daer Godt belieft heeft op te bouwen
Sijn kerck, dat is Geloof. t' ontwijfelijck vertrouwen
Op Cristus sijnen Soon daer door soo werden wij
Rechtvaerdich, Suijver en van alle sonden vrij.
T' Gheloof dat brengt ons voorts veel treffelycke vruchten,
Als Goddelijcke Liefdt, en Hoope sonder duchten,
Veel ander Deuchden meer baert sij in overvloet
Doot-vyandin vant quaet, Maer Moeder van het goet. translation

La foy en Christ est celle mesme pierre
Sur la quelle est basti tout l'edifice
Du temple sainct, comme dit Christ à Pierre:
C'est celle aussi par qui auons justice,
Qui à beaux fruicts produire est si propice,
Que d'elle sort ceste viue esperance,
Puis charité dont part en abondance
Toute bonne œuure, ennemie de vice. translation

MAXIMA
NON CONFVNDIT
IVSTIFICAT
CHRISTUS translation



viij.
Christe, fide tibi non incerta credere, viuis
Esse doces saxis condere templa Deo.
Hæc iustis aperit cœlum, & succendit amore
Corda pio, vicijs dum vetat esse locum. translation

Back to top ↑

Translations

...
...
Our greatest [hope]
Does not deceive us
Christ
Justifies.

Christ, you teach us to believe in You with a belief that knows not
The slightest doubt, and to found temples for God on living rocks
This opens heaven for the just and kindles the heart
With pious love, while it denies a place to vice.


Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page: